Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   CS   FI   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Немецко-русский словарь

Online-Wörterbuch Russisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
Optionen | Tipps | FAQ | Abk. | Desktop Integration

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-RussischSeite 47 von 47  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Russian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Russisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Hilfe » antworten
von Bommerhand, 2017-01-17, 22:35  Spam?  88.67.14...
А мы тем временем, наверно, видишь сны укрывшись с головою в одеяло. А я nbю чай и тихо жду весны, И понимаю, как тебя мне мало.

Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen...

Vielen Dank!
Antwort: 
Hilfe  #863253
von Truhachev (RU), Last modified: yesterday, 21:26  Spam?  
Die Aussage scheint ein Gedicht zu sein, weil die Zeilen gereimt sind:

Russisch:

А ты тем временем, наверно, видишь сны,
Укрывшись с головою в одеяло.
А я пью чай и тихо жду весны,
И понимаю, как тебя мне мало.

Quelle: http://www2.stihi.ru/2013/12/26/9816

Deutsch:

Du wirst wohl träumen in der Zwischenzeit,
Deinen Kopf unter der Decke versteckt,
Und ich trinke Tee und warte ruhig auf den Frühling,
Und ich erkenne, wie sehr Du mir fehlst.

Gereimte Version:

Du wirst wohl weiter träumen zwischenher,
der ganzen Welt in deinem Bett entzogen,
Ich warte auf den Frühling, trinke Tee
und mir wirds klar, wie viel Du mir bedeutest.

MfG
Andreas
Frage:
Übersetzung » antworten
von Bommerhand, 2017-01-14, 22:05  Spam?  217.194.70...
НИКОГДА НЕ СДАВАЙТЕСЬ. Никогда, никогда, никогда И НИ В чем, В ВелИКОМ ИЛИ МаЛОМ большом или незначительном ИЗ ЭТОГО Правила Нет ИСКЛючения...

Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Antwort: 
von Ro88ia (UN), 2017-01-15, 19:05  Spam?  
 #863038
Hallo,

НИКОГДА НЕ СДАВАЙТЕСЬ. Никогда, никогда, никогда И НИ В чем, В ВелИКОМ ИЛИ МаЛОМ большом или незначительном ИЗ ЭТОГО Правила Нет ИСКЛючения...

Meine Version:

GEBT NIEMALS AUF. Niemals, niemals, niemals UND FÜR NICHTS (auf der Welt), FÜR GROßES ODER KLEINES, wichtiges oder unbedeutendes FüR DIESE Regel GIBT ES KEINE AUSnahme...

Ro88ia
Antwort: 
Übersetzung  #863248
von Truhachev (RU), yesterday, 03:04  Spam?  
Русский:
Никогда не сдавайтесь! Никогда не уступайте! Никогда-никогда-никогда – ни в чем: ни в великом, ни в ничтожном, ни в большом, ни в малом, – если только честь и здравый смысл не велят вам поступить иначе.
Уинстон Черчилль, 29 октября 1941 г.
Quelle: https://www.litres.ru/uinston-spenser-cherchill/nikogda-ne-sdavatsy...
------------
English:
"Never give up! Never give in! Never, never, never - in nothing, neither in the great, nor insignificant, either in large or in small - unless the honor and common sense do not tell you to do otherwise."
Winston Churchill, October 29, 1941
----------
Deutsch:
Gebt nie auf! Gebt nie nach! Nie, nie, nie -  im Nichts: weder im Großen noch im Kleinen , es sei denn, die Ehre und der gesunde Menschenverstand sagen euch anders zu handeln.

Winston Churchill, 29. Oktober 1941

MfG
Andreas
Frage:
Frage zum Bilgungssystem Russische/Deutsch » antworten
von Ro88ia (UN), 2017-01-14, 13:20  Spam?  
Hallo,

Meine Frage:

- Ist die russische "высшая школа" eine "Höhe Schule" im deutschen Bildungssystem?

Danke! :)
Antwort: 
Frage zum Bilgungssystem Russische/Deutsch  #863246
von Truhachev (RU), yesterday, 02:24  Spam?  
Laut dem Link:
http://translate.academic.ru/%D0%92%D1%8B%D1%81%D1%88%D0%B0%D1%8F%2...

высшая школа:
1) gener. Hochschule, die Höhe Schule, Hochschulwesen
2) obs. die Hohe Schule
3) liter. die Höhe Schule (учебное заведение)

Ausserdem:
Высшая техническая школа= Technische Hochschule
высшая горная школа= Berghochschule
высшая экономическая школа=Wirtschaftshochschule

Synonyme fuer "высшая школа": 1)высшее учебное заведение 2) вуз
Schau mal hier:
Wikipedia(RU): Высшее_учебное_заведение

MfG
Andreas
Frage:
Könnte ihr bitte überprüfen ob ich richtig übersetzt habe » antworten
von Ro88ia (UN), 2017-01-14, 12:22  Spam?  
Es geht um diesen Satz: (besonders der letzte Teil: где разработки из статуса «фундаментальных» переходят в «прикладные».)

В результате удалось сформировать уникальное сочетание научной базы, образовательной компоненты, способной обеспечивать лаборатории и предприятия притоком квалифицированных молодых кадров, и опытных производств, где разработки из статуса «фундаментальных» переходят в «прикладные».

Meine Version:

Im Endeffekt gelang eine einzigartige Kombination aus wissenschaftlicher Basis und Bildungskomponenten, die in der Lage sind, Labore und Unternehmen mit einen Zustrom von qualifizierten Nachwuchs zu versorgen und erfahrene Produktion bereitzustellen, in denen die die Entwicklungen aus dem Status "fundamental" in den Status "praxisorientiert" übergehen.

Großen Dank für Eure Hilfe!
Antwort: 
Könnte ihr bitte überprüfen ob ich richtig übersetzt habe  #863247
von Truhachev (RU), Last modified: yesterday, 07:34  Spam?  
Im Endeffekt / Ergebnis ist es gelungen, auf der Basis der Wissenschafts- und Bildungskomponenten eine einzigartige Kombinations(lehr)einrichtung aufzubauen, die in der Lage /im Stande ist, Laboratorien und Betriebe mit qualifiziertem Nachwuchs zu versorgen.Dies gilt auch Pilot-produktionslinien bzw- Betriebe, wo die (neuen) Entwicklungen aus ihrer theoretischen / wissenschaftlichen Form eine angewandte /praxisnahe Form annehmen.

MfG
Andreas
Frage:
Hilfe » antworten
von Bommerhand, 2017-01-13, 00:13  Spam?  94.79.136...
Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen...

ТАК МНОГО В ВАС ВЕЛИЧИЯ. ЧТО НЕ ВИДАТЬ ДУШИ. ГОРДЫ ДО НЕПРИЛИЧИЯ ДОТОШНОТЫ ПУСТЫ.

Vielen Dank
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2017-01-13, 15:13  Spam?  
 #862952
Es geht offensichtlich um ein Gedicht:

http://www.stihi.ru/2016/02/07/6731

Элис Романова

Так много в вас величия,
Что не видать души.
Горды  до неприличия,
До тошноты пусты.

Sie haben so viel Erhabenheit inne,
Dass ihre Seele kaum zu ersehen ist.
Sie sind so obszön stolz,
Und bis zum Erbrechen leer.
Frage:
ÜBERSETZUNG » antworten
von Normade, 2017-01-10, 23:26  Spam?  84.185.17....
Was bedeutet dieser Satz: Moschna tebja priglasit na uzhin?
Antwort: 
: ÜBERSETZUNG  #862813
von Truhachev (RU), 2017-01-11, 14:55  Spam?  
Hallo,
Russisch: Можно пригласить тебя на ужин?
Englisch: May I invite you for / to dinner?
Deutsch: Darf ich Dich zum Abendessen/Essen einladen?

MfG
Andreas
Frage:
вынянчиватъ » antworten
von aschop, 2017-01-05, 20:10  Spam?  89.0.168...
Hallo,

hat jemand eine Idee für die Übersetzung des Wortes "вынянчиватъ"?
Aufpassen, behüten, sich kümmern usw. ist nicht korrekt, weil das Präfix "вы" eine Steigerung von etwas impliziert; im Sinne von ERziehen.

Besten Dank vorab!
Antwort: 
вынянчиватъ  #862691
von Truhachev (RU), Last modified: 2017-01-10, 01:08  Spam?  
jdn./etw. großziehen [Kind, Tier] oder jdn. aufziehen [großziehen] oder heranziehen [Kinder]
Frage:
Bitte um überprüfung meiner Übersetzung » antworten
von Ro88ia (UN), 2017-01-01, 18:43  Spam?  
Hallo,

Der folgende russische Satz bereitet mir schwierigkeiten, könntet ihr ihn mir bitte zurechtbiegen.

Все это поможет снимать проблемы, которые носят административный и законодательный характер, и, следовательно, поможет облегчить внедрение разработок в промышленность и открытие собственных опытных производств.

Meine (nicht ganz richtige) Übersetzung:

All dies wird dazu beitragen, legislatorische und behördliche Probleme zu lösen und folglich die Ausarbeitungen in die Industrie und die Eröffnung eigener Versuchsbetriebe helfen zu erleichtern.

Vielen Dank!
Antwort: 
Bitte um überprüfung meiner Übersetzung  #862212
von Truhachev (RU), Last modified: 2017-01-01, 23:52  Spam?  
Hallo!
Все это поможет снимать проблемы, которые носят административный и законодательный характер, и, следовательно, поможет облегчить внедрение разработок в промышленность и открытие собственных опытных производств.
Meine Version;
All das soll dabei helfen, verwaltungsbezogene sowie legislative Probleme zu beheben, und folglich die Einfuehrung  von (neuen) Entwicklungen in die Produktion sowie die Eroeffnung von eigenen  Pilotproduktionslinien zu fördern (zu erleichtern).

MfG
Andreas
Frage:
Bitte um überprüfung meiner Übersetzung » antworten
von Ro88ia, 2016-12-31, 13:01  Spam?  78.13.9...
Der folgende Satz bereitet mir am meisten schwierigkeiten: "в лице заместителя министра". Könnt ihr mir helfen es richtig zu formulieren?

-В своем докладе ректор КФУ Ильшат Гафуров отдельно подчеркнул необходимость создания единого центра контроля в Министерстве образования и науки РФ в лице заместителя министра.-

Das ist meine Version:

"In seinem Bericht betonte der Rektor der Kasaner Föderalen Universität (KFU), Ilshat Gafurov, die Notwendigkeit eine zentrale Leitstelle im Bildungsministerium der russischen Föderation einzurichten, vertreten durch den stellvertretenden Minister."

Danke und einen guten Rutsch ins neue Jahr!!!
Antwort: 
Bitte um überprüfung meiner Übersetzung  #862164
von Truhachev (RU), Last modified: 2017-01-10, 07:40  Spam?  
1) в лице заместителя министра= vertreten durch den stellvertretenden Minister

Die Uebersetzung ist in Ordnung. Sehen Sie mal da:
http://translate.academic.ru/%D0%B2%20%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B5/ru/de/

Der Rest braucht aber Berichtigungen:

2)Министерство образования и науки=Ministerium für Bildung und Wissenschaft
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=%CC%E8%ED%E8%F1...

3) единый центр контроля в Министерстве= einheitliche (vereinte) Kontrollstelle  beim Ministerium
PS: beim Ausdruck "центр контроля" geht es nicht um ein leitendes,sondern um ein kontollierendes oder inspektierendes Gremium bzw  Dienststelle.
Es ist eher als eine Art Inspektions-Aussschuss zu betrachten.
http://translate.academic.ru/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D0%B9/r...

MfG
Andreas
Frage:
Bitte um Hilfe bei der Übersetzung: Seid großartig zueinander! » antworten
von gillette (UN), 2016-12-21, 17:24  Spam?  
Hallo,

ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung des Texts:

Seid großartig zueinander!

Ich habs mit dem Google-Übersetzer versucht, allerdings gibt das m. E. nach Probleme mit dem Wort "sein/seid".

Vielen Dank schon mal für Eure Hilfe :-)

Dank & Gruß
gillette
Antwort: 
 Seid großartig zueinander!  #861960
von Truhachev (RU), 2016-12-29, 09:06  Spam?  
Seid großartig zueinander!

Hallo gillette!
Der Satz kann unterschiedlich uebersetzt werden!
Z.B. so: " Будьте великодушны друг к другу!"
oder so: "Будьте благожелательны друг к другу!"
oder auch so:" Цените друг друга!"," Уважайте друг друга", "Проявляйте уважение друг к другу"

Hoffentlich habe ich helfen koennen.
MfG
Andres
Antwort: 
Danke!  #862936
von gillette (UN), 2017-01-13, 08:12  Spam?  
Danke (wenn auch etwas spät) für diese Antwort. Ich würde wohl das hier nehmen: "Цените друг друга!", weil das schön kurz ist. Vielen Dank noch mal und alles Gute!
Frage:
Brauche Hilfe bei der Übersetzung » antworten
von Bommerhand, 2016-12-21, 14:46  Spam?  88.67.133....
ЕСПИ ПЮБИШЬ ПЮБИ БЕЗ
ОБМАНА. ЕСПИ ВЕРИШЬ ТО
ВЕРЬ ДО КОНЦА.
НЕНАВИДИШЬ СКАЖИ ЭТО
ПРЯМО. А СМЕЁШЬСЯ, ТАК
СМЕЙСЯ В ГПАЗА

Dies scheint ein Sprichwort zu sein und ich habe es nur bruchstückhaft übersetzen können. Leider fehlt mir aber der Zusammenhang…

Bitte helft mir!!!
Antwort: 
Hilfe bei der Übersetzung  #861967
von Truhachev (RU), 2016-12-29, 10:50  Spam?  
Hallo Bommerhand!

In deinem Fall geht es nicht um ein Sprichwort,sondern um ein Gedicht.Oder genauer gesagt um einen Liedtext.
Siehe hier bitte: https://ficbook.net/readfic/1005041
Der volle Text lautet:

I. В бурном море толпы много лжи и обмана
Много мрака и тени. Оглянитесь же, люди!
Вы увязли в густом дыму недомолвок дурмана
Если другом зовешься, тебя никто не осудит!

Много лжи и тумана, много мрака, дурмана!
Но я жажду правду узнать и постичь
Тайны души человека, скрытой за сотней притч!

Припев (Refrain):
Если любишь - люби без обмана!
Если веришь - то верь до конца!
Ненавидишь - скажи это прямо!
А смеешься - так смейся в глаза!

II. Коль я другом назвал тебя - помни же ты
Неправды я не терплю, недомолвок и зла!
Мир мы сделаем краше, исполняя мечты
Своей спящей души, котрую...
» vollständigen Text anzeigen
Frage:
Bitte helft mir bei der Übersetzung  » antworten
von Bommerhand, 2016-12-21, 08:06  Spam?  88.67.133....
Wer kann mir den folgenden Spruch ins Deutsche übersetzen...

https://www.instagram.com/p/BOP5TyWjApo/?hl=de

Wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir helfen würdet!!!
Antwort: 
Bitte helft mir bei der Übersetzung    #861999
von Truhachev (RU), 2016-12-29, 14:20  Spam?  
Hallo Bommerhand,

Если любишь - люби без обмана!
Если веришь - то верь до конца!
Ненавидишь - скажи это прямо!
А смеешся - так смейся в глаза!

Diese Strophe ist ein Teil des Liedtextes.
Hier  ist er im vollen Umfang zu sehen:https://ficbook.net/readfic/1005041

Meine Übersetz-Version:

Wenn Du liebst  - so mach es ohne Betrug!
Wenn Du glaubst - so mach es bis zuletzt !
Wenn Du hasst - so sag es direkt!
Und wenn Du lachst - so lach' (mir) ins Gesicht!

MfG
Andreas
Frage:
Dostojewski » antworten
von Dostoyeah, 2016-12-16, 15:05  Spam?  91.96.152....
Ich beschäftige mich gerade mit der Geliebten Dostojewskis Polina. Die hat einen (für mich) wichtigen Satz geschrieben. Leider nutzt da eine etwaige Übersetzung nicht. Vielleicht kann sich jemand die Mühe machen. Mich würde es riesig freuen. Daaanke.
Если общий смысл жизни не дается, так что по пути к его пониманию встречается бездна сомнений, нужно брать то, в чем уверен.
Antwort: 
Dostojewski  #861998
von Truhachev (RU), 2016-12-29, 14:13  Spam?  
Если общий смысл жизни не дается, так что по пути к его пониманию встречается бездна сомнений, нужно брать то, в чем уверен.

Hier meine Version:
Wenn man den allgemeinen Sinn des Lebens nicht ergreifen kann, so dass man auf dem Weg zu dessen Erkenntnis einer   Menge Zweifel begegnet, muss man halt das nehmen, wessen man (abolut) sicher ist.

MfG
Andreas
Antwort: 
Danke  #862004
von dostoj, 2016-12-29, 15:25  Spam?  85.16.216....
Vielen Dank für die Hilfe.
Leider bleibt es eine sehr vage Aussage. Nunja, so weiß ich aber, dass ich da nichts verpasst habe. Danke
Frage:
За э за » antworten
von Stjopa24, 2016-12-08, 12:47  Spam?  91.33.138....
Hallo, kann mir jemand sagen, was diese Redewendung genau bedeutet: "За э за" Vielen Dank
Antwort: 
За э за  #861961
von Truhachev (RU), 2016-12-29, 09:34  Spam?  
Hallo Stjopa,
Leider muss ich Dich ein wenig enttäuschen.
Solche Redensart gibt es nicht im Russischen. Auch haben diese 3 "Woerter" keine zumannhaengende Bedeutung.
Es kann um eine Spontanrede oder um eine falsche Wiedergabe gehen. Ein "э" kann interpretiert werden wie "eh" im Deutschen. Sowas sagt man, wenn man sich überlegt,  was noch gesagt werden kann bzw muss.

Vllt könnstest Du einen Link dazu geben, wo Du das gesehen hast? Oder den Kontext erklären...
Denn in dieser Form bedeutet der Ausdruck ganz und gar nichts.

MfG
Andreas
Frage:
Übersetzung einer Danksagung » antworten
von anarki (UN), Last modified: 2016-09-24, 01:08  Spam?  
Antwort: 
[SPAM] #854647
von Ratgeber, 2016-09-22, 23:42  178.70.26....
Antwort: 
von anarki (UN), 2016-09-23, 00:06  Spam?  
 #854650
Volltrottel!
Antwort: 
von Ratgeber, 2016-09-23, 00:20  Spam?  217.66.156...
 #854651
Hartz-IV-Empfänger!
Antwort: 
von anarki (UN), 2016-09-23, 00:30  Spam?  
 #854653
In so pathologischem Ausmaß reaktionär bist Du also, dass in allem was von der Norm abweicht (u.a. mein eigenwilliges Anliegen) einen Sozialhilfeempfänger vermutest? Erklärt aber, dass Du, ohne das Geringste über mein Schicksal, diese Frau, oder meine Beziehung zu ihr  zu wissen, gleich so über mich drüber gefahren bist.

Wenn ich meinerseits nun dir eine Rat geben darf: Zieh den Dildo aus deinem Arsch und steck in dir ungewaschen in dein Schandmaul. Alles klar?
Antwort: 
[SPAM] #854655
von Ratgeber, 2016-09-23, 00:48  217.66.159...
Antwort: 
von anarki (UN), Last modified: 2016-09-23, 00:57  Spam?  
 #854657
Das war jetzt dein ganzer Konter? Ziemllich armseelig. Da hättest Du besser die Schnauze halten sollen.
Antwort: 
von Ratgeber, 2016-09-23, 01:18  Spam?  178.70.26....
 #854661
Juppiter iratus ergo nefas!
Antwort: 
von anarki (UN), 2016-09-23, 01:31  Spam?  
 #854664
:-)))))

Ich halt's nicht aus! Jetzt muss er sich auch noch mit Latein wichtig machen! Wie erbärmlich ist das bitte?!?!

Danke! You made my day!

Sorry, aber das MUSS einfach als Spam gemeldet werden. Das verstehst sicher, wenn Du in Ruhe drüber nachdenkst!
Antwort: 
von Ratgeber, 2016-09-23, 01:42  Spam?  178.70.26....
 #854665
echt erbärmlich bist du Mensch anarki. Tut mir leid.
Antwort: 
von anarki (UN), Last modified: 2016-09-23, 01:59  Spam?  
 #854666
Und wieder ein Konter, der gesessen hat. LOL. Echt, was erhoffst Du dir eigentlich aus dem Ganzen hier für dich?

Ich habe (leider) noch ein paar Stunden zu tun und der Aufwand, gelegentlich den Tab zu wechseln,  diese Site neu zu laden und dich für deine Niederträchtigkeit, deine Arroganz und deine Ignoranz weiter durch Spott zu bestrafen hält sich für mich in Grenzen. Aber so ein eloquenter Lateiner wie Du, der sollte doch wichtigere Dinge zu tun haben. Oder?
Antwort: 
von Ratgeber, 2016-09-23, 01:59  Spam?  178.70.26....
 #854667
gn8 mein Lieber, schlafe gut
Antwort: 
von anarki (UN), 2016-09-23, 02:09  Spam?  
 #854668
Das werde ich!

Ich werd den Schlaf der Gerechten schlafen, weil ein arroganter, ignoranter, niederträchtiger S**********, der er in seinem Wahn, man könne Menschen ausschließlich wegen ihrer Wortwahl verurteilen, zu keinerlei Rücksichtnahme gegenüber dem Leid anderer fähig ist, von mir seine gerechte Strafe bekommen hat.
Antwort: 
von Ratgeber, 2016-09-24, 22:25  Spam?  178.70.31...
 #854810
noch ein Bierchen und biste Gott. Weiter so!
Antwort: 
von anarki (UN), 2016-09-24, 23:50  Spam?  
 #854814
Letztes Wort - Fetischist. LOL

Zwei Tage hast jetzt genagt an der Sache? :-> Geil!
Antwort: 
von Ratgeber, 2016-09-25, 00:07  Spam?  178.70.31...
 #854816
Hatte was besseres zu tun, als mit einem ...ausm Getto  zu streiten.
Antwort: 
von anarki (UN), 2016-09-25, 03:40  Spam?  
 #854817
> Hatte was besseres zu tun, als mit einem ...ausm Getto  zu streiten.

Noch besseres als deine Pflicht, einem ungebildeten Rüpel wie mir die Leviten zu lesen? Glaub ich nicht! Ich sehe dich in den letzen Tagen eher flennend über einem muffigen, alten Latein-Lehrbuch

Is schon ziemlich lächerlich und erbärmlich, aber halt auch äußerst amüsant, wie Du dir den durchschnittlichen Kraftausdrücke-Verwender vorstellst: Alkoholkrank, dem Getto entstammend, Sozialhilfeempfänger, ein Fall für den Psychiater.

Kann es sein, dass Du einer von diesen biederen, analgestörten und von Komplexen zerfressenen Freizeit-Philologen bist, die sich auf einem Kreuzzug für eine moralisch einwandfreie Wortwahl sehen?
Antwort: 
von Ratgeber, 2016-10-02, 22:48  Spam?  178.70.26....
 #855329
Ich sehe mich auf einem Kreuzzug wegen Idioten, egal welcher Nationalität. Nimm dir vorgeschriebene  Arznei an und schlafe gut!
Frage:
Übersetzung :) » antworten
von elti, 2016-09-14, 20:41  Spam?  81.217.83....
"numquam retro u semper fi"
= niemals zurück und immer treu
Hätte diesen Text gerne in Russisch (kyrillische Schrift) übersetzt.
Kann mir jemand weiterhelfen?
Danke im Voraus! LG
Antwort: 
von vlt, 2016-09-15, 10:32  Spam?  188.134.85....
 #854098
als eine Variante:
"не отступать и не отрекаться"
Antwort: 
eine weitere Variante  #854531
von anabena (RU/DE), 2016-09-21, 12:30  Spam?  
"Никогда назад. Всегда верен"
Hat sicherlich einen Bezug zu den US Marines, als deren Kampfspruch.

Oder gereimt :)
"Назад - никогда. Верен - всегда!"
Antwort: 
"numquam retro u semper fi"  #854671
von Truhachev (RU), 2016-09-23, 07:44  Spam?  
Ich wuerde so formulieren:
"Никогда не отступай- всегда верь/ всегда продолжай верить!"

MfG
Andreas
476 Fragen und 1075 Übersetzungen (= 1551 Einträge) derzeit im Russisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden