Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Немецко-русский словарь

Online-Wörterbuch Russisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-RussischSeite 36 von 43   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Russian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Russisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Aus der Zeitschrift по свету, 2/2015, S.14 » antworten
von miditheo (DE), 2015-08-10, 23:07  Spam?  
Hallo,
wer hilft mir bei der Übersetzung?
Вы выбрали профессию стюардессы,    "ни разу не поднявшись в воздух" ?
Sie haben den Beruf der Stewardess gewählt,    "nicht einmal emporheben in die Luft" ?
Dafür gibt es sicherlich eine elegantere Lösung ?!
Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von Nos2, 2015-08-11, 20:45  Spam?  178.70.3...
 #812194
Es ist nicht, dass ich eine  elegantere Übersetzung parat habe. Nein! Mein Übersetzungsvorschlag ist wie folgt:
"..., ohne sich mal vorher in der Luft zu erheben". Soll so viel bedeuten, dass das Mädchen überhaupt noch niemals am Bord eines Fluegzeuges war..
Antwort: 
von Nos2, 2015-08-11, 20:57  Spam?  178.70.3...
 #812196
soll natürlich ""in DIE Luft" heissen. Gibt es hier eine Möglichkeit eigene .Beiträge zu editieren?
Antwort: 
Aus der Zeitschrift по свету, 2/2015, S.14   #812259
von miditheo (DE), 2015-08-12, 11:17  Spam?  
Danke für die Übersetzungshilfe und Erklärung!!!
Editieren? Müsste funktionieren. Habe ich aber noch nicht ausprobiert.
Antwort: 
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-08-14, 23:32  Spam?  
 #812630
Mein Vorschlag waere:
1)a)Sie haben sich fuer eine Stewardeß/Flugbegleiterin/- Karriere entschieden...
1)b)Sie moechten also eine Stewardeß/ Flugbegleiterin/- Karriere machen..
Fortsetzung 1: ohne (mit einem Flugzeug) einmal geflogen zu sein  
Fortsetzung 2: ohne hoch oben in der Luft geflogen/gewesen zu sein  (klingt etwas eleganter IMHO)
Antwort: 
Aus der Zeitschrift по свету, 2/2015, S.14   #812649
von miditheo (DE), 2015-08-15, 08:35  Spam?  
Danke für die Übersetzung !
Frage:
указать на косяки » antworten
von Volandas (DE), 2015-08-05, 20:23  Spam?  
Was heißt "указать на косяки"? Die wörtliche Bedeutung macht keinen Sinn, es muss eine übertragene Bedeutung / Redewendung geben...
Antwort: 
von Nos2, 2015-08-05, 20:51  Spam?  178.70.17....
 #811450
auf die Fehler hinweisen (vollkomen, ein mal).  Косяк ist hier ein mit косо, also "scheif" befreundetes Wort. Wenn etwas schief geht, dann kann dahinter ein  Fehler stehen. Neurussisch eben. Kann auch zwar bei anderem Anlass sowiel wie  "Joint" bedeuten
Antwort: 
von Volandas (DE), 2015-08-05, 21:05  Spam?  
 #811452
Super, danke für die schnelle Antwort!
Antwort: 
von Nos2, 2015-08-05, 21:36  Spam?  178.70.17....
 #811454
passt schon! :)
Frage:
Erkennung von konjugierten und deklinierten Wörtern » antworten
von miditheo (DE), 2015-08-04, 14:58  Spam?  
Hallo,
kennt jemand eine Internetseite oder ein Programm, das konjugierte und deklinierte russische Wörter erkennt?
Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von Nos2, 2015-08-04, 16:36  Spam?  188.134.85....
 #811256
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2015-08-04, 18:28  Spam?  
 #811276
https://how-to-all.com/морфология
https://how-to-all.com/синонимы
https://how-to-all.com/синонимы
Antwort: 
Erkennung von konjugierten und deklinierten Wörtern  #811279
von miditheo (DE), 2015-08-04, 18:37  Spam?  
Hallo,
das ist ja hervorragend!
Большое спасибо!
Antwort: 
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-08-04, 20:39  Spam?  
 #811283
Antwort: 
von Nos2, 2015-08-04, 19:54  Spam?  178.70.29....
 #811285
gerne!
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2015-08-04, 21:22  Spam?  
 #811288
Eine weitere Quelle:
https://ru.wiktionary.org/wiki/дать
Antwort: 
Erkennung von konjugierten und deklinierten Wörtern   #811293
von miditheo (DE), 2015-08-04, 22:28  Spam?  
Vielen, vielen Dank für die Hinweise!
Большое спасибо!

спасибо,
Theo
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2015-08-05, 10:08  Spam?  
 #811331
Das wird sicherlich auch hilfreich sein: http://www.otrezal.ru/catch-words/336.html Крылатые выражения, афоризмы
MfG
Andreas
Antwort: 
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-08-05, 10:09  Spam?  
 #811332
Frage:
Aus der Zeitschrift по свету, 2/2015, S.10 » antworten
von miditheo (DE), 2015-08-01, 19:07  Spam?  
Hallo,
bitte um freundliche Unterstützung zu folgendem Satz:
Меня попросили посмотреть рос-сийский фильм 2012 года «Жить».
Man bat mich, den Film 2012  "Leben" anzuschauen.
Wie übersetzt man рос-сийский ?
Danke im Voraus!
Theo
Antwort: 
рос-сийский = российский = russisch  #811007
von mekletajs (DE), 2015-08-01, 20:36  Spam?  
Hallo,

российский фильм = den russischen Film

Wahrscheinlich hat der Trennungsstrich für Verwirrung gesorgt
Antwort: 
Aus der Zeitschrift по свету, 2/2015, S.10   #811015
von miditheo (DE), 2015-08-02, 00:06  Spam?  
Vielen Dank! Danke!
Antwort: 
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-08-02, 12:13  Spam?  
 #811035
Kleine Anmerkung:
Das deutsche Adjektiv "russisch" wird im Russischen zweierlei verstanden und uebersetzt: naemlich wie "русский" und "российский".
Das erste Wort bezieht sich auf die Sprache, das Volk, die Mentalitaet.
Das zweite bezieht sich vorwiegend auf die staatlichen Dinge wie der Staat (Russland), die Hymne, die Armee, die Flagge.
D.h. "российский фильм" soll somit bedeuten, das der Film in Russland produziert wurde
MfG Andreas
Antwort: 
рос-сийский = российский = russisch   #811062
von miditheo (DE), 2015-08-02, 18:06  Spam?  
Vielen Dank für die "kleine" Anmerkung !
Frage:
4 Sätze auf Deutsch...bitte :) » antworten
von TreeSixTea (DE), Last modified: 2015-09-14, 13:38  Spam?  
Kann mir jemand die 4 Sätze auf Deutsch übersetzen. Danke im voraus :)

твою мать

темно как у негра в жопе

русские есть?

не, я походу элон
Antwort: 
von Nos2, 2015-07-29, 13:29  Spam?  188.134.85....
 #810658
verdammte scheisse

es ist dunkel wie bei einem Neger im Arsch

gibt es hier Russen?

nee, scheint ich bin hier allein
Frage:
Kann mir jemand den Satz auf Deutsch übersetzen? Bitte :) » antworten
von TreeSixTea (DE), 2015-07-27, 18:41  Spam?  
Номер мой на хвосте, Я на цепи Я злой.

Danke schon mal im voraus :)
Antwort: 
von Nos2, 2015-07-27, 21:56  Spam?  178.70.21...
 #810512
Etwa:
Ich bin ein böser Kettenhund. Meine (Telefon)nummer ist auf meinem Schwanz.
Antwort: 
von darioferraro (BY/DE), 2015-07-28, 13:58  Spam?  
 #810555
Antwort: 
von Nos2, 2015-07-29, 21:49  Spam?  178.70.31...
 #810748
ok, das "Telefon-" ist wegzuwerfen. Einfach "meine Nummer" oder auch "meine laufende Nummer". Ansonsten gebrauche ich das so berauschende Gras gar nich um den Sinn des Liedes einigermassen verstehen zu koennen.
Frage:
Aus einem Puschkin - Gedicht (Ох, ле́то кра́сное) » antworten
von miditheo (DE), 2015-07-26, 11:14  Spam?  
Gibt es hierfür eine verständliche Übersetzung?
Danke im Voraus!

Ино́й в нас мы́сли нет, и жаль зимы́-стару́хи,
И, проводи́в её блина́ми и вино́м,
Поми́нки ей твори́м моро́женым и льдо́м.

Gruß
Theo
Antwort: 
Aus einem Puschkin - Gedicht (Ох, ле́то кра́сное)  #810340
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-07-28, 10:03  Spam?  
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы-старухи,
И, проводив её блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.
Wörtliche Übersetzung:
Wir haben keinen anderen Gedanken, es tut (uns) leid um die alte Winter-Dame (Russisch: зима (Femininum))
Man nimmt von ihr Abschied mit Pfannkuchen und Wein (Gemeint ist die alte slawische  Winterabschiedsfeier Masleniza, Wikipedia(DE): Masleniza)
Gestalten wir nun eine Gedenkfeier mit Speiseeis und Eis (Gemeint werden Eisfiguren)

MfG
Andreas
Antwort: 
Danke, Andreas!  #810375
von miditheo (DE), 2015-07-26, 19:09  Spam?  
Findet man im Internet solche eleganten Übersetzungen?
Antwort: 
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-07-27, 00:48  Spam?  
 #810394
Bitte schön!
Die eleganten Übersetzungen entstehen, wie jeder Gedanke, normalerweise im eigenen Kopf, oder?
Das Gedicht von Puschkin heisst naemlich "Herbst". Vielleicht hilft es Ihnen weiter?

Hilfreiche Quellen:
http://www.gedichte.xbib.de/gedicht_Puschkin.htm
http://dieliteratur.eu/index.php?newsid=283590
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2015-07-27, 09:19  Spam?  
 #810420
Ich hab inzwischen eine bessere Uebersetzung entdeckt. Und zwar die Uebersetzung der ganzen Strophe:

Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
Ты, все душевные способности губя,
Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи;
Лишь как бы напоить, да освежить себя -
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи,
И, проводив ее блинами и вином,
Поминки ей творим мороженым и льдом.

Oh, lieber Sommer, ich schwöre, ich hätt` dich gern,
Gäb`s keine Heidenhitze, Mücken, Fliegen.
Von allem, was nur geistig ist, hältst du uns fern.
Du quälst uns wie die Felder, die trocken liegen.
Der Wunsch, den Durst zu stillen, ist unsres Denkens Kern.
Mit Sehnsucht denkt man: „Oh, wenn jetzt der graue Winter wär`!“
Das Abschiedsfest der Butterwoche fällt uns ein
Mit Pfannkuchen, Sahne und mit kühlem Wein.

MfG
Andreas
Antwort: 
Ох, ле́то кра́сное  #810439
von miditheo (DE), 2015-07-27, 11:04  Spam?  
Vielen herzlichen Dank! Das ist ja ganz prima! Danke!
Frage:
Kann mir das jemand auf Deutsch übersetzen bitte :) ? » antworten
von TreeSixTea (DE), Last modified: 2015-07-20, 13:17  Spam?  
вот это детство, а не ваши 18 лет за компьютером.

Wäre sehr nett...Danke schon mal im vorraus :)
Antwort: 
von Nos2, 2015-07-20, 19:30  Spam?  178.70.2...
 #809688
Genau diese Kindheit ist echt toll Ihren 18 Jahren am Computer gegenüber.
Antwort: 
von Nos2, 2015-07-20, 21:15  Spam?  178.70.2...
 #809697
Näher zum Ausgangstext:
Genau das heisst (ist)  Kindheit und nicht Ihre (oder eure - laesst sich raten) 18 Jahre am Computer
Antwort: 
Danke  #809830
von TreeSixTea (DE), Last modified: 2015-07-21, 23:45  Spam?  
Danke :) Wissen sie auch zufällig was das hier heisst ? Eine Freundin von mir die ich kennen gelernt habe schreibt immer was auf russisch und ich versteh es halt noch nicht ^^: а я русский гопота деньги мобилы сюда
Antwort: 
von Nos2, 2015-07-22, 01:42  Spam?  178.70.25....
 #809837
Ich glaube, mit echten Russen wie z.B. mir hat die Freundin  von dir ebenso viel zu tun wie gar nichts mehr. Fraglich ist auch, ob sie das selbst noch versteht, was sie auf Russisch schreibt.
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), 2015-07-22, 12:32  Spam?  
 #809892
Ok wieso...Was hat sie den geschrieben ? :o
Antwort: 
von jugo, 2015-07-24, 13:16  Spam?  139.128.200....
 #810160
Das ist der Slang von unsozialen Strassenjugendlichen. "Ich bin ein russischer Bandit, gib hier Geld und Handy".
Sie liebt dich nicht
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), 2015-07-24, 13:20  Spam?  
 #810161
Alles klar danke :) Hä wieso jetzt sie liebt dich nicht ? :D
Antwort: 
von jugo, 2015-07-24, 14:06  Spam?  139.128.200....
 #810168
sorry, das war ein Spass
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), 2015-07-24, 14:06  Spam?  
 #810170
Ach so ich dachte grad schon ^^
Antwort: 
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-07-26, 02:45  Spam?  
 #810287
1) вот это детство !
Mein Übersetzungsvorschlag ist:
Das/ sowas nenne ich (richtige) Kindheit!

2) гопота , auch гопник ( Gopnik) =  Der Begriff entspricht etwa dem deutschen: "Assi" bzw " Proll" : https://de.wiktionary.org/wiki/Proll                      
. Die Typen sind also "schwere Jungs" ohne Maniere und Kultur. Hier ist eine detaillierte Erläuterung dazu:
Wikipedia(DE): Gopnik_(Subkultur)

3) а я русский гопота Ich bin ein Russen-Gopnik
деньги мобилы сюда: Her mit eurem Geld und Handys!

PS: gereimter Text. Es kann ein Teil eines Titels sein.

MfG Andreas
Antwort: 
von TreeSixTea (DE), 2015-07-27, 18:49  Spam?  
 #810503
Danke :)
Frage:
Übersetzung » antworten
von michael_mike, 2015-07-20, 10:45  Spam?  91.114.209....
Hallo,

wäre super wenn mir wer folgenden satz übersetzen kann.

Jana ty u menya koroche byla piaynaya byla i y menya ostalosi.

Danke schon mal im vorraus!
Antwort: 
von Nos2, 2015-07-20, 20:17  Spam?  178.70.2...
 #809690
Jana, sag einfach, dass du besoffen warst und deswegen bei mir bleiben müsstest
Antwort: 
von michael_mike, 2015-07-21, 15:36  Spam?  91.114.209...
 #809752
Vielen Dank!
Frage:
спасительные молебны » antworten
von Volandas (DE), 2015-07-13, 12:18  Spam?  
Was sind спасительные молебны? Konnte ich leider in keinem Wörterbuch finden :(
Antwort: 
von Nos2, 2015-07-13, 19:08  Spam?  178.70.20....
 #808972
Молебен ist so eine Art des Gottesdienstes. Спасительные - rettende - klingt im Zusammenhand ironisch.
Antwort: 
von Nos2, 2015-07-13, 19:12  Spam?  178.70.20....
 #808973
d-->g
Antwort: 
спасительные молебны  #809016
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-07-14, 21:09  Spam?  
In der Orthdoxen Kirche geht es um "спасительные молитвы (Pl)", wobei es  in den westlichen Kirchen  sich mehr um "ходатайственные  молитвы" (pl) handelt . (zB: http://biblicalview.ru/catalog/books/hodataystvennaya-molitva)

In den beiden Faellen get es generell um ein Gebet, in dem ein Beter Gott für jemand anderen bittet.
Siehe da:
http://www.pokaianie.ru/article/prayer/read/37041 oder
https://aurveda.wordpress.com/2011/04/21/спасительная-молитва/
http://fito-center.ru/religija/20866-spasitelnaya-molitva.html

Diese Gebete sind sowohl fuer persoenlichen als auch fuer kirchlichen Gebrauch bestimmt. In diesen Gebeten wendet man sich an den Herrn Gott , wenn man besondere Hilfe bzw Beistand braucht, mit einer Bitte, die Kraefte zu staerken, vor Gefahr zu retten, gesund werden zu helfen. Meistens sind das festgelegte Texte wie zB " Молитвы о спасении России". Im Deutschen Sprachgebrauch ist der Begriff eher mit " Bittgebet" bzw  "Fürbittgebet" zu vergleichen.
MfG Andreas
Antwort: 
von Nos2, 2015-07-14, 18:56  Spam?  178.70.20....
 #809088
Ежели русский, то в сапогах к индийскому океану, украинцев к ногтю, искандерами по лувру и спасительные молебны по имя архаики.
http://www.pravda.com.ua/articles/2015/07/3/7073345/view_print/
Dieser Satz?
Ich glaub schon.
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden