Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   IT   RU   FR   RO   PT   HU   LA   NL   SK   HR   ES   BG   NO   FI   CS   TR   DA   PL   EL   SR   EO   |   SK   HU   FR   PL   NL   SQ   RU   NO   ES   SV   IT   DA   PT   CS   HR   RO   |   more ...

Немецко-русский словарь

Online-Wörterbuch Russisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
 äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen | Desktop

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-RussischSeite 38 von 43   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic Help Needed   Chat and Other Topics   Dictionary and Contribute!  

Russian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Russisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
Bitte um Übersetzungsvorschläge » antworten
von miditheo (DE), 2016-01-24, 16:55  Spam?  
Hallo!
Wie kann man folgendes übersetzen:
Хотя́ нет, и Га́рик, и Анастаси́я родили́сь в Ленингра́де, ...
(Obwohl nein ???, sowohl Garik als auch Anastasia in L. geboren wurden, ... )
( aus "Geschichten aus der Schachtel")
Vielen Dank im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von neinn, 2016-01-25, 14:07  Spam?  178.70.23...
 #831912
Dennoch nein, sowohl Garik als auch Anastasia sind in Leningrad geboren
Antwort: 
von neinn, 2016-01-25, 16:01  Spam?  178.70.23...
 #831928
Das "nein" bezieht sich auf den Titel Город Петра
Frage:
Brauche dringend eine Übersetzung bitte » antworten
von Bexxy , 2015-12-23, 11:18  Spam?  91.66.101....
Hallo, ich bräuchte mal bitte hilfe bei der Übersetzung eines kleinen Textes ins russische.... die Dame versteht mich weder auf deutsch noch auf englisch. Danke!!

"Hallo,
wenn Du ein Foto zur Echtheit einreichen möchtest, dann musst Dein Gesicht zu sehen sein und Du musst ein Zettel halten auf dem Dein Benutzername und das aktuelle Datum steht. Es muss beides auf dem Foto zu sehen sein. Ohne dem kann ich Dir leider nicht weiterhelfen"

Vielen Dank im Voraus an Euch!
Antwort: 
von neinn, 2015-12-24, 08:42  Spam?  188.134.85....
 #828656
Здравствуйте!
Если Вы хотите для достоверности приложить свою фотографию, то на ней должно быть видно Ваше лицо и листок бумаги с именем пользователя и текущей датой, который Вы должны держать в руке. И то и другое должно быть обязательно видно. Без этого я не смогу Вам дальше ничем помочь.
Frage:
зегетовъ Übersetzung gesucht » antworten
von Anneb96, 2015-12-14, 14:16  Spam?  91.18.77....
Hallo,
ich brauche Hilfe bei der Übersetzung dieses Satzes:зегетовъ ожидаетъ свою дочь.
Allerdings kann ich nirgendswo eine Übersetzung für das Wort зегетовъ finden.
Antwort: 
von neinn, 2015-12-14, 15:17  Spam?  188.134.85....
 #827370
offenbar ein Familienname
Antwort: 
von Anneb96, 2015-12-14, 15:29  Spam?  91.18.77....
 #827376
ok danke für die schnelle Antwort ;)
weil ich finde nirgendwo etwas, auch nicht mit anderen schreibweisen.
Danke nochmal für die Hilfe :)
Frage:
Ein russiches Lied » antworten
von Joschi87, 2015-12-01, 21:31  Spam?  91.48.31....
Hallo zusammen,

ich bin in einer Dokumentation über folgendes Lied gestopltert

https://www.youtube.com/watch?v=oplVrmu712g

Leider kann ich keinen Liedtext dazu finden und schon gar keine Übersetzung. Hat jemand Lust hier eine Übersetzung bereitzustellen?

Grüße

Joschi
Antwort: 
text  #826070
von darioferraro (BY/DE), 2015-12-02, 22:25  Spam?  
Frage:
Übersetzung kurzer Grußtext in russische Lautschrift » antworten
von Markus34221, 2015-12-01, 11:15  Spam?  79.245.71....
"Hallo zusammen, schade dass ich nicht dabei sein kann, aber es hat zeitlich leider nicht gepasst. Ich wünsche euch viel Spaß am Baikalsee und freue mich schon wenn ich nächstes Mal auch dabei bin. Liebe Grüße Markus"

Ich würde diese Nachricht gerne als Sprachnachricht an russische Freunde verschicken, kann aber leider kein Russisch. bolshoe spasibo :)
Antwort: 
Übersetzung kurzer Grußtext in russische Lautschrift  #826980
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-12-11, 23:15  Spam?  
schade dass ich nicht dabei sein kann, aber es hat zeitlich leider nicht gepasst. Ich wünsche euch viel Spaß am Baikalsee und freue mich schon wenn ich nächstes Mal auch dabei bin. Liebe Grüße Markus"

Russisch:
Жаль, что я не могу быть с вами вместе ( formell: присутствовать), но это не сосем походит мне по времени. Я желаю вам получить много удовольствия от отдыха на Байкале и буду с нетерпением ждать момента, когда я смогу быть с вами в следующий.

С дружеским приветом
Маркус

MfG
Andreas
Frage:
Brauche Hilfe bei Ukrainisch  » antworten
von Chuckxn (UN), 2015-11-30, 19:47  Spam?  
Leider gibt es kein Ukraine Forum. Hoffe aber uns kann jemand helfen.
Wir haben eine Katze aus der Ukraine gekauft, können aber nicht lesen was im Pass eingetragen ist. Bitte den link zum Bild klicken

http://www.bilder-upload.eu/show.php?file=9c94af-1448910071.jpg
Antwort: 
von neinn, 2015-12-01, 08:56  Spam?  188.134.85....
 #825815
Name: Mikki
Rasse: sibirische weiße
Geschlecht: Weibchen
Geburtsdatum: 14. 09. 2015
Farbe: weiß
Antwort: 
von Chuckxn (UN), 2015-12-01, 09:23  Spam?  
 #825818
Danke schön
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-12-02, 21:34  Spam?  
 #826061
"kein Ukraine Forum" ... das Thema hatten wir schon vor ein paar Tagen. Es gibt kein Ukraine-Forum weil es auch kein Österreich-Forum gibt.
Frage:
verschiedene Bedeutungen und Phrasen zu "vorhalten" » antworten
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-28, 21:00  Spam?  
Könnte das bittschön jemand kurz kommentieren? - Bevor ich es dann ins dict.cc übertrage.

Phrase: "jemandem den Spiegel vorhalten" (= jemandem zeigen wie er wirklich ist)

Ich habe wörtlich übersetzt ins Russische:
подава́ть кому-л. зеркало перед лицом. (= указать кому-л. какая он особа)
Meine Frage: Würde man dies im Russischen richtig verstehen?
(oder: советовать кому-л., посмотреть в зеркало)

Bei multitran.ru gefunden:
"empfehlen, sich selbst den Spiegel vorzuhalten"
советовать, самому посмотреть на себя в зеркало. (AlexandraM)

Спасибо большое!
Antwort: 
verschiedene Bedeutungen und Phrasen zu "vorhalten"  #825593
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-29, 05:28  Spam?  
Zitat:
Ich habe wörtlich übersetzt ins Russische:

Leider falsch. Es ist ein Idiom. Laesst sich nicht direkt/ wörtlich uebersetzen. Nur im uebertragenen Sinne.
Im Russischen gibt es keine direkten Entsprechungen. Deswegen ist diese Redewendung nur auf beschreibende Weise zu interpretieren.

1. Quelle: Universal-Lexikon. 2012.
Jemandem den Spiegel vorhalten (oder: vor das Gesicht halten)
Erläuterung
jmdm. den Spiegel vorhalten (jmdm. den Spiegel vorhalten [vor das Gesicht halten])
(jmdm. deutlich auf seine Fehler hinweisen; jmdm. sagen, was man von ihm denkt)

Bite hier schauen: http://universal_lexikon.deacademic.com/255816/Jemandem_den_Spiegel...

2. Quelle:
den Spiegel vorhalten:  показать кому-л. его настоящее лицо; сказать кому-л., что о нем думают
(empfohlene Uebersetzung)

Entnommen:http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=den+Spiegel+vor...+

MfG
Andrey
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-29, 04:40  Spam?  
 #825597
Danke!
Antwort: 
verschiedene Bedeutungen und Phrasen zu "vorhalten"  #825600
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-29, 07:44  Spam?  
PS: Inzwischen haben sich weitere Interpretationen des Ausdruecks gefunden:

1.http://www.talkteria.de/forum/topic-181325.html

2. http://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=jemandem%20%2...

Danach ist mir eingefallen, dass man diesen Sinngehalt  im Rusischen auch auf verschiedene Art und Weise  ausdruecken kann:

ZB.: Man sagt auf Russisch:
открывать/ раскрывать (кому-либо) глаза на самого себя
говорить/ высказать правду ( о нем) в глаза или в лицо

Diese beiden Redewendungen scheinen mir sinngemaess sehr nah der deutschen zu sein.

MfG
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-12-03, 20:14  Spam?  
 #826177
auch hier: Vielen Dank!
Frage:
Tipps eines Fischers » antworten
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-23, 12:08  Spam?  
Библиотечка рыбака.
1. О чертике
Чертик всегда был одной из моих самых любимых приманок. В течение нескольких последних лет жизни в Москве при ловле со льда я кроме блесны и чертика практически ничего больше и не использовал.

Übersetzungsversuch:

Kleine Bibliothek des Fischers
1. Über den kleinen Teufel
Der kleine Teufel war einer meiner meistgeliebten Köder. Im Lauf der letzten Jahre (wörtlich: einiger der letzten Lebensjahre) verwendete ich beim Eisfischen in Moskau praktisch nichts außer den Glanzköder und den kleinen Teufel.

Bin für jede Korrektur dankbar!
Antwort: 
Tipps eines Fischers  #825047
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-25, 04:14  Spam?  
1.Чертик как приманка- это русской название. Teufelchen im Sinne " Angelköder" ist russischer Befriff.
Требуется знаток рыбацких терминов на немецком. Darum wird da ein deutschsprachiger Begriffen-Kenner benoetigt.
В любом случае это не kleiner Teufel. Смотри здесь: http://club-fish.ru/zimnyaya-rybalka/o-chertikah.-vidy-primanok.html... Jedenfalls waere der Begriff "kleiner Teufel" hier fehl am Platz . Siehe den Link.

2.Бибилиотечка - это не маленькая библиотека (kleine Bibliothek), a cкорее Taschenbibliothek.
Das Wort "Bibliotetschlka" steht nicht unbedingt fuer "kleine Bibliothek". Ich wuerde es eher als Taschenbibliothek bezeichnen.

Более пока сообщить не могу. Mehr dazu kann ich im Moment nicht mitteilen.
Такой перевод требует знания рыбацких терминов на немецком. Die Uebersetzung dieser Art verlangt...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-24, 13:43  Spam?  
 #825075
Bezüglich "PS": Wenn ich mich nicht irre dann soll das heißen:
"Der Übersetzer dieses Buches sind eventuell nicht SIE (die Sätze stimmen überein)?"
Der russische Text stammt von "russianseattle"; das Deutsche stammt von mir, damit ich den Text verstehe.

Die Köder-Fachbegriffe sind mir nicht so wichtig - ich will keine Religion daraus machen - ein gewisses Niveau beim Zeitunglesen zu erreichen ist mein Ziel.

Genau nachgefragt: "Бибилиотечка" ist somit nicht bildlich/übertragen gemeint und kann nicht auch als Bibliothek verstanden werden die eben klein ist.
Im Deutschen könnte ich mir hier erlauben eine Taschenbibliothek im übertragenen Sinn als "Kleine Bibliothek des Fischers" zu bezeichnen.

Da hast du mir auf jeden Fall sehr geholfen, ich bedanke mich!
Antwort: 
von neinn, 2015-11-24, 16:02  Spam?  188.134.85....
 #825087
Уж не эту ли книгу Вы переводите? = Вы переводите, вероятно, эту книгу?  Sie sind wohl beim Übersetzen dieses Buches?
"Der kleine Teufel" ist so eine Bauart der Mormyschka (Köder zum Eisangeln)
Antwort: 
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-25, 12:52  Spam?  
 #825165
Bezüglich "PS": Wenn ich mich nicht irre dann soll das heißen:

"Der Übersetzer dieses Buches sind eventuell nicht SIE (die Sätze stimmen überein)?"

Die Uebersetzung liegt leider weit daneben. Die Frage war: Ist dies nicht das Buch, wo Sie gleich/ eben uebersetzen?: (siehe den Link:http://www.russianseattle.com/fishing/chertick.htm ).
Zu solcher Vermutung kam ich nur deswegen, dass der von Ihnen vorgestellte Satz mit dem ersten Satz des von mir erwaehnten Buchs voellig uebereinstiimt.

Ich bin dennoch froh, Ihnen behilflich gewesen zu sein.Viel Spass und genauso viel Erfolg bei Ihren Bemuehngen!

MfG
Andrey
Antwort: 
von Erwin-von-Huber-Meier (AT/CZ), 2015-11-28, 16:30  Spam?  
 #825546
"weit daneben" bei "Уж не эту ли книгу Вы переводите?" ...
Warum ist "Вы" großgeschrieben? Ist das nur die Großschreibung in der Anrede? Ich dachte schon unser Kollege Truhachev hätte bezweifelt, daß ich der Übersetzer sei - entschuldigt bitte diesen meinen Irrtum, dem nur mein Unwissen zu Grunde lag. Und danke für Eure Geduld!
Frage:
Der Schlüssel zum Glück liegt in ... » antworten
von Keyword, 2015-11-11, 21:54  Spam?  91.3.114...
Hallo Leute, ich suche die Übersetzung für den Satz in der Überschrift. Könnt ihr mir helfen ?
Antwort: 
von Nos2 (UN), 2015-11-12, 10:52  Spam?  
 #823713
Ключ к счастью лежит в ...
Frage:
Kann mir wer weiterhelfen » antworten
von Laura144, 2015-11-10, 11:01  Spam?  91.20.79....
Hallo,

kann mir jemand diesen Text ins russische übersetzen?

   Hab es erst später gemerkt man ist bei ihm eine von vielen. Für ihn zählt nur das eine!

Bitte nicht wortwörtlich übersetzen, sondern so wie man im russischen dazu sagen würde.
Danke
Antwort: 
Kann mir wer weiterhelfen  #823606
von Truhachev (RU), Last modified: 2015-11-11, 13:28  Spam?  
Hab es erst später gemerkt man ist bei ihm eine von vielen. Für ihn zählt nur das eine!
(Я) это заметила уже/только позже. Для него девушка -лишь одна из многих. Для него важно только одно!
nach oben | home© 2002 - 2017 Paul Hemetsberger | Impressum
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr Informationen!
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung ausblenden