Übersetzungsforum Deutsch-Russisch | Seite 40 von 52 << >> |
Russian-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Russisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | Aus einem Puschkin - Gedicht (Ох, ле́то кра́сное) | » antworten |
Gibt es hierfür eine verständliche Übersetzung? Danke im Voraus! Ино́й в нас мы́сли нет, и жаль зимы́-стару́хи, И, проводи́в её блина́ми и вино́м, Поми́нки ей твори́м моро́женым и льдо́м. Gruß Theo |
Antwort: | Aus einem Puschkin - Gedicht (Ох, ле́то кра́сное) | #810340 |
Иной в нас мысли нет, и жаль зимы-старухи, И, проводив её блинами и вином, Поминки ей творим мороженым и льдом. Wörtliche Übersetzung: Wir haben keinen anderen Gedanken, es tut (uns) leid um die alte Winter-Dame (Russisch: зима (Femininum)) Man nimmt von ihr Abschied mit Pfannkuchen und Wein (Gemeint ist die alte slawische Winterabschiedsfeier Masleniza, Wikipedia(DE): Masleniza) Gestalten wir nun eine Gedenkfeier mit Speiseeis und Eis (Gemeint werden Eisfiguren) MfG Andreas |
Antwort: | Danke, Andreas! | #810375 |
Findet man im Internet solche eleganten Übersetzungen? |
Antwort: | #810394 | |
Bitte schön! Die eleganten Übersetzungen entstehen, wie jeder Gedanke, normalerweise im eigenen Kopf, oder? Das Gedicht von Puschkin heisst naemlich "Herbst". Vielleicht hilft es Ihnen weiter? Hilfreiche Quellen: http://www.gedichte.xbib.de/gedicht_Puschkin.htm http://dieliteratur.eu/index.php?newsid=283590 |
Antwort: | #810420 | |
Ich hab inzwischen eine bessere Uebersetzung entdeckt. Und zwar die Uebersetzung der ganzen Strophe: Ох, лето красное! любил бы я тебя, Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи. Ты, все душевные способности губя, Нас мучишь; как поля, мы страждем от засухи; Лишь как бы напоить, да освежить себя - Иной в нас мысли нет, и жаль зимы старухи, И, проводив ее блинами и вином, Поминки ей творим мороженым и льдом. Oh, lieber Sommer, ich schwöre, ich hätt` dich gern, Gäb`s keine Heidenhitze, Mücken, Fliegen. Von allem, was nur geistig ist, hältst du uns fern. Du quälst uns wie die Felder, die trocken liegen. Der Wunsch, den Durst zu stillen, ist unsres Denkens Kern. Mit Sehnsucht denkt man: „Oh, wenn jetzt der graue Winter wär`!“ Das Abschiedsfest der Butterwoche fällt uns ein Mit Pfannkuchen, Sahne und mit kühlem Wein. MfG Andreas |
Antwort: | Ох, ле́то кра́сное | #810439 |
Vielen herzlichen Dank! Das ist ja ganz prima! Danke! |
Frage: | Kann mir das jemand auf Deutsch übersetzen bitte :) ? | » antworten |
вот это детство, а не ваши 18 лет за компьютером. Wäre sehr nett...Danke schon mal im vorraus :) |
Antwort: | #809688 | |
Genau diese Kindheit ist echt toll Ihren 18 Jahren am Computer gegenüber. |
Antwort: | #809697 | |
Näher zum Ausgangstext: Genau das heisst (ist) Kindheit und nicht Ihre (oder eure - laesst sich raten) 18 Jahre am Computer |
Antwort: | Danke | #809830 |
Danke :) Wissen sie auch zufällig was das hier heisst ? Eine Freundin von mir die ich kennen gelernt habe schreibt immer was auf russisch und ich versteh es halt noch nicht ^^: а я русский гопота деньги мобилы сюда |
Antwort: | #809837 | |
Ich glaube, mit echten Russen wie z.B. mir hat die Freundin von dir ebenso viel zu tun wie gar nichts mehr. Fraglich ist auch, ob sie das selbst noch versteht, was sie auf Russisch schreibt. |
Antwort: | #809892 | |
Ok wieso...Was hat sie den geschrieben ? :o |
Antwort: | #810160 | |
Das ist der Slang von unsozialen Strassenjugendlichen. "Ich bin ein russischer Bandit, gib hier Geld und Handy". Sie liebt dich nicht |
Antwort: | #810161 | |
Alles klar danke :) Hä wieso jetzt sie liebt dich nicht ? :D |
Antwort: | #810168 | |
sorry, das war ein Spass |
Antwort: | #810170 | |
Ach so ich dachte grad schon ^^ |
Antwort: | #810287 | |
1) вот это детство ! Mein Übersetzungsvorschlag ist: Das/ sowas nenne ich (richtige) Kindheit! 2) гопота , auch гопник ( Gopnik) = Der Begriff entspricht etwa dem deutschen: "Assi" bzw " Proll" : https://de.wiktionary.org/wiki/Proll . Die Typen sind also "schwere Jungs" ohne Maniere und Kultur. Hier ist eine detaillierte Erläuterung dazu: Wikipedia(DE): Gopnik_(Subkultur) 3) а я русский гопота Ich bin ein Russen-Gopnik деньги мобилы сюда: Her mit eurem Geld und Handys! PS: gereimter Text. Es kann ein Teil eines Titels sein. MfG Andreas |
Antwort: | #810503 | |
Danke :) |
Frage: | Übersetzung | » antworten |
Hallo, wäre super wenn mir wer folgenden satz übersetzen kann. Jana ty u menya koroche byla piaynaya byla i y menya ostalosi. Danke schon mal im vorraus! |
Antwort: | #809690 | |
Jana, sag einfach, dass du besoffen warst und deswegen bei mir bleiben müsstest |
Antwort: | #809752 | |
Vielen Dank! |
Frage: | спасительные молебны | » antworten |
Was sind спасительные молебны? Konnte ich leider in keinem Wörterbuch finden :( |
Antwort: | #808972 | |
Молебен ist so eine Art des Gottesdienstes. Спасительные - rettende - klingt im Zusammenhand ironisch. |
Antwort: | #808973 | |
d-->g |
Antwort: | спасительные молебны | #809016 |
In der Orthdoxen Kirche geht es um "спасительные молитвы (Pl)", wobei es in den westlichen Kirchen sich mehr um "ходатайственные молитвы" (pl) handelt . (zB: http://biblicalview.ru/catalog/books/hodataystvennaya-molitva) In den beiden Faellen get es generell um ein Gebet, in dem ein Beter Gott für jemand anderen bittet. Siehe da: http://www.pokaianie.ru/article/prayer/read/37041 oder https://aurveda.wordpress.com/2011/04/21/спасительная-молитва/ http://fito-center.ru/religija/20866-spasitelnaya-molitva.html Diese Gebete sind sowohl fuer persoenlichen als auch fuer kirchlichen Gebrauch bestimmt. In diesen Gebeten wendet man sich an den Herrn Gott , wenn man besondere Hilfe bzw Beistand braucht, mit einer Bitte, die Kraefte zu staerken, vor Gefahr zu retten, gesund werden zu helfen. Meistens sind das festgelegte Texte wie zB " Молитвы о спасении России". Im Deutschen Sprachgebrauch ist der Begriff eher mit " Bittgebet" bzw "Fürbittgebet" zu vergleichen. MfG Andreas |
Antwort: | #809088 | |
Ежели русский, то в сапогах к индийскому океану, украинцев к ногтю, искандерами по лувру и спасительные молебны по имя архаики. http://www.pravda.com.ua/articles/2015/07/3/7073345/view_print/ Dieser Satz? Ich glaub schon. |
Frage: | Kann jemand bitte diesen kurzen Text übersetzen? Vielen Dank an euch :-) | » antworten |
tu ja wizy otschen nastoitschiw. ny eto xoroschaja tscherta |
Antwort: | #808908 | |
Wenn ich die eigenwillige Transkription richtig entziffert habe, soll das wohl heißen: "Wie ich sehe, bist du sehr hartnäckig. Das ist ein guter Charakterzug." |
Antwort: | #808976 | |
Kann nur bestätigen |
Frage: | Youtube-Channel | » antworten |
Kann mir hier jemand einen guten Youtube-Channel auf russisch empfehlen, am besten Nachrichten/Politik. Den Channel von RT kenne ich bereits, aber da wird meistens englisch gesprochen und dann auf russisch übersetzt, während das englische noch im Hintergrund läuft, was sehr störend ist. |
Antwort: | Youtube-Channel | #806876 |
Rund um die Uhr sendet der Nachrichtenkanal Rossia 24 (Россия 24). Ferner finden Sie hier auch weitere nationalweite TV- Kanäle wie Россия 1, Россия 2, ОРТ (Общественное Российское Телевидение), Канал “Культура” und weitere mehr. Insgesamt gibt es rund 100 russischsprachige TV- Kanäle zum Empfangen. Hier sind die Links dazu: 1) http://www.vesti.ru/onair/ 2) http://www.ontvtime.ru/live/russia24.html 3) https://www.youtube.com/user/Russia24TV |
Frage: | Aussprache университет und супермаркет | » antworten |
Ich habe gelernt, dass ein unbetontes e wie ein [ и ] ausgesprochen wird. Bei dem Wort университет liegt die Betonung auf dem zweitem e, trotzdem wird das erste e wie [ Э ] ausgesprochen.Warum? Das Gleiche bei супермаркет, die Betonung liegt auf dem a, trotzdem wird das erste e wie [ Э ] ausgesprochen, das zweite e tatsächlich wie [ и ] . Kann mir jemand weiterhelfen? |
Antwort: | Aussprache университет und супермаркет | #806227 |
Können Sie vllt. Englisch? Die russ. Aussprache ähnelt sehr der Englischen. Im Englischen werden die unbetonten Vokale normalerweise wie unklare Laute ausgesprochen. Vergleichen Sie : escape [ɪs'keɪp ], [es-]. Etwas änliches geschieht auch im Russischen. Die unbetonten Vokale werden also etwas uklar od. undeutlich, reduzierter ausgesprochen. So wie zB. im dt. Wort "Schule", Doktor usw.. PS: Generell gilt im Russischen die Regel : Alle betonten Vokale werden deutlich und laenger, und die unbetonten reduzierter und weniger deutlich ausgesprochen. MfG Andreas) |
Antwort: | Schon richtig | #806230 |
aber nehmen wir z.B. das Wort "река", hier wird das unbetonte e eindeutig wie ein [ и ] ausgesprochen. Also nicht einfach reduziert und undeutlich, sondern eindeutig wie ein deutsches "i". |
Antwort: | #806233 | |
So scheint es also auf den ersten Blick zu sein)). Die Kinder in der Schule kennen die Regel: wenn einer an dem Wurzelbuchstaben zweifelt, muss er das Wort so abaendern, dass der Vokal unter Betonung steht. So zb. РЕКА- РЕЧКА ( Fluss- Fluesschen). Kein Russe spricht im Wort РЕКА ein "i" aus.. Richtig: /Rjeka/. Hier ist ein weiches, palatalisiertes /r/... |
Antwort: | Aussprache | #806276 |
brucewayne schrieb: >> Bei dem Wort университет liegt die Betonung auf dem zweitem e, trotzdem wird das erste e wie [ Э ] ausgesprochen >> Das Gleiche bei супермаркет, die Betonung liegt auf dem a, trotzdem wird das erste e wie [ Э ] ausgesprochen Wo haben Sie sowas gehoert? Ich spreche selbst in beiden Fallen das "e" wie "e" aus und anders geht es IMHO gar nicht, zu mindest im normalen Russischen. Nicht per Zufall das Russische mit dem Weissrussischen verwechelt? |
Antwort: | Aussprache | #806327 |
Antwort: | Danke für die Antworten | #806474 |
Besonders die Verlinkungen waren sehr hilfreich ;-) |
Frage: | Portenko | » antworten |
Ein freundliches Hallo in die Runde, könnte sich bitte jemand meine folgende Aufnahme anhören und bestätigen, ob die Aussprache des Namens " Портенко" richtig ist oder nicht. dict.cc: Portenkolaubsänger Siehe auch: Wikipedia(DE): Leonid_Alexandrowitsch_Portenko Vielen Dank! |
Antwort: | #806297 | |
Ich verstehe Ihre Frage nicht wirklich. Das eigentliche Wort "Portenkolaubsänger" dürfen Sie freilich so aussprechen, wie Sie es wollen/können. Soll es darum gehen, wie der Familienname auf RUSSISCH ausgesprochen ist? - das "t" weicher machen, damit das "e" nicht wie "э" klingt. Auf Ukrainisch waere es vllt. schon gut so. Alle Familiennamen, die mit "o" enden, haben die ukrainische Abstammung. |
Frage: | Übersetzung ins Deutsche | » antworten |
Hallo liebe Leute, spreche absolut kein russische. Was heißt dieser Satz auf Deutsch: Чтобы скачать этот файл, Вам необходимо зарегистрироваться и внести вклад в развитие сайта. |
Antwort: | #805139 | |
Die Anmeldung bei der Seite und ein Geldbetrag sind erforderlich, um das File herunterladen zu können. |
Antwort: | Übersetzung ins Deutsche | #806200 |
Frage: | Hochzeitskerze anzünden | » antworten |
Ich leuchte vor Freude über Eure Liebe. Ich möchte bei Euch bleiben und Zeichen dieser Liebe sein. Ich möchte helfen, dass diese Liebe so wunderbar und lebendig bleibt. Wann immer Ihr mich anzündet, und gemeinsam in meine Flamme schaut, flüstere ich Euch das zu: Schaut mich an. Ich brauche Luft, um meine Flamme zu entfalten! Achtet darauf, Euch gegenseitig Freiräume zu geben, engt Euch nicht ein! Wenn man mir etwas überstülpt erlösche ich. Versucht nicht, den anderen zu ändern, liebt Euch weiterhin, wie Ihr seid! Ich flackere nie gleich, meine Flamme ändert sich, ist in Bewegung. Gestaltet Eure Liebe und Euren Weg phantasievoll, damit das Leben nicht langweilig wird und die Liebe nicht darunter leidet! Ich darf nie allein gelassen werden. Vernachlässigt Euch nicht gegenseitig. Seid immer mit lieben Gedanken... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | #804822 | |
Und was muss man damit so alles tun? Ich bin auch auf gar keinen Fall ein Scheinwerfer,aber warten Sie lieber auf Hernn Truchatschew, er weiss es bestimmt! |
Antwort: | Hochzeitskerze anzünden | #806185 |
Ich moechte mal auch gerne wissen, was der Autor mit seinem Text gemacht haben moechte) |
Antwort: | Kerze zur Hochzeit anzünden- Gemeinsamkeit einer Kerzemit einer Ehe | #806691 |
Danke für die Antworten.Also es ist so:Diesen Text möchte ich bei der Hochzeit meines Sohnes und meiner zukünftigen Schwiegertochter(Sie kommt aus Moskau) vorlesen. Damit es auch ihre Verwandten verstehen, habe ich mir überlegt, ob ihre Mama eine Übersetzung davon auf russisch vorlesen könnte. Deshalb wollte ich eigentlich fragen, ob man diesen Text auf russisch übersetzen könnte? Das wäre großartig und ich bedanke mich herzlich für die Hilfe. |
Antwort: | Kerze zur Hochzeit anzünden- Gemeinsamkeit einer Kerzemit einer Ehe | #807952 |
Hier ist mal die erwuenschte russ. Übersetzung 1) Ich leuchte vor Freude über Eure Liebe. Ich möchte bei Euch bleiben und Zeichen dieser Liebe sein. Ich möchte helfen, dass diese Liebe so wunderbar und lebendig bleibt. Wann immer Ihr mich anzündet, und gemeinsam in meine Flamme schaut, flüstere ich Euch das zu: Schaut mich an. Ich brauche Luft, um meine Flamme zu entfalten! Я свечусь от радости по поводу Вашей любви. Я хотел бы остаться с Вами и служить символом этой любви. Мне хотелось бы помогать Вам, чтобы эта любовь и далее оставалась столь же прекрасной и яркой. Всякий раз, когда Вы будете разжигать меня и вместе глядеть на мое пламя, я буду нашептывать Вам: « Взгляните на меня. Мне нужен воздух, чтобы мое пламя разгоралось! 2) Achtet darauf, Euch gegenseitig Freiräume zu geben,... » vollständigen Text anzeigen |
Antwort: | Hochzeitskerze | #809585 |
Herzlichen Dank, das ist sehr nett von Ihnen den langen Text zu übersetzen. Ich freue mich |
nach oben | home | © 2002 - 2024 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung