Übersetzungsforum Deutsch-Russisch | Page 46 of 46 >> |

Russian-German Translation ForumThis is the place to post your translation requests in German or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry! | | Search | Guidelines | New Question |
Term: | Ich habe alles auf Windows10 übernommen, aber das Druckersymbol zum Drucken fehlt. | » answer |
Vokabelliste - Druckansicht - ? drucken |
Answer: | hat sich erledigt, Taskleiste aktiviert und damit konnte ich wieder drucken | #934426 |
Term: | пульпультиком, пулярдками | » answer |
Hallo! Wer kann beim Übersetzen helfen? В кружке кучкистов дружеские прозвища были в обычае - Римского-Корсакова звали «адмиралом» за военно-морскую службу в прошлом и за склонность к изображению в музыке морской стихии, Бородина называли ласково «пульпультиком» за мягость характера и уступчивость. Im Kreis der Kutschkisten waren freundliche Spitznamen üblich - Rimski-Korsakow wurde wegen seines früheren Dienstes bei der Marine und seiner Vorliebe für die Darstellung des maritimen Elements in der Musik „Admiral“ genannt, Borodin wurde wegen seines sanften Wesens und seiner Biegsamkeit liebevoll „Pulpulti“ genannt. пульпультиком = ? Пианистом он не был, но его короткие пухлые пальцы (Мусоргский называл их «пулярдками») ловко прыгали по клавишам, ухватывая всё необходимое, часто с курьёзной аппликатурой,... » show full text |
Term: | пры-ы-ыг-нут | » answer |
Hallo! "пры-ы-ыг-нут" - wie kann man das übersetzen? Лихачев, Земля Родная (Слово к молодыи, Учиться понимать) Это-то как раз отмечается кинорекламой, да и просто в "транспортных" разговорах: "Сходи посмотри – смешно! Там как пры-ы-ыг-нут! Ах!.." (прыгнуть ???) Das ist genau das, was in der Filmwerbung und sogar in Gesprächen über den „Verkehr“ zu hören ist: „Geh ins Kino, das ist lustig! Da ist wie ??? ! Ach!“ Vielen Dank im Voraus! Theo |
Answer: | #932744 | |
прыгнут - 3 Pers., Plural, Futur von прыгать. Etwa "Man springt da soooo". Es geht wahrscheinlich um einen komischen Gag. "транспортные" разговоры - Gespräche, die in Verkehrsmitteln zu hören oder abhören sind. |
Answer: | пры-ы-ыг-нут | #932749 |
Vielen Dank für die Übersetzung und Erläuterung !!! Danke! |
Answer: | #932806 | |
Immer gerne! |
Term: | СТОЙ, ЦРУЛНА, СТРЫЖОМ, БРЭИМ ПЕРВЫ ЗОРТ | » answer |
Hallo, wer kann hier eine Übersetzung bieten? Textzusammenhang: aus dem Buch Шишков, Угрюм-река На крыше вывеска: СТОЙ, ЦРУЛНА, СТРЫЖОМ, БРЭИМ ПЕРВЫ ЗОРТ (HALT, ? , ? , ? ERSTE `SORTE` (ЗОРТ = сорт ?) ) Für eine Antwort vielen Dank im Voraus! Gruß Theo |
Answer: | #930298 | |
Einigermaßen korrekt wäre: Стой! Цирюльня. Стрижём, бреем. Первый сорт. Цирюльня - veraltet für парикмахерская ( Frisörsalon). Стрижём, бреем - (wir) schneiden Haare, rasieren |
Answer: | #930304 | |
Hallo! Vielen Dank für die Übersetzung und Erklärung. Da hilft kein "Google" und nicht das beste Wörterbuch! Vielen Dank! Gruß Theo |
Term: | ЗДКР | » answer |
Hallo! Kennt jemand die Abkürzung ЗДКР ? Hier der Zusammenhang: Действующая Кр. Армия Полевая почта №500 п/я №76 ЗДКР лейтенанту Белоусову. (Rote Armee Einsatz Feldpost Nr. 500 Postfach Nr. 76 SDKR Leutnant Beloussow.) Vielen Dank im Voraus! Gruß Theo |
Answer: | #929497 | |
Ich bin nicht sicher, aber ich denke, dass 3ДКР "третья дорожно-комендантская рота" heißt. 3 ist kein Buchstabe in diesem Fall, sondern eine "drei". Quelle: http://kfss.ru/content/sokrashcheniya-oboznacheniy-armiy-i-podrazde... |
Answer: | ЗДКР | #929500 |
Hallo! Vielen Dank für Deine Übersetzung und die tolle Quellenangabe !!! Die passt in den gesamten Textzusammenhang. "3" und "З" sind aber auch gar nicht zu unterscheiden. Der gesamte Text stammt aus "Письма с фронта 1940 - 1945". Falls Du Interesse hast, siehe hier: https://sander-bremen.jimdofree.com/ Nochmals vielen Dank! Gruß Theo |
Term: | чи бачив батько, того сына | » answer |
Hallo! Kann mir jemand diesen Satz übersetzen: "чи бачив батько, того сына" Das sagt eine Oma, die schon lange auf einen Brief ihres Sohnes wartet. Danke im Voraus! Gruß Theo |
Answer: | #928788 | |
ob der Vater diesen Sohn gesehen hat? Ukrainische Sprache |
Answer: | чи бачив батько, того сына | #928792 |
Vielen Dank für die Übersetzung!!! |
Term: | Unterrichtssprache: einen Text still mitlesen (im Klassenraum während einer laut vorliest) | » answer |
Ich bin auf der Suche nach einer Arbeitsanweisung für den Russischunterricht. Ein Schüler soll den Text laut vorlesen und die anderen sollen zuhören und leise mitlesen. Die Anweisung für den Vorlesenden ist: "Прочитай диалог!" Die erste Anweisung für die restlichen Schüler ist: "Давайте послушаем диалог!" nun bin ich mir mit der 2. Anweisung nicht sicher. Könnte es "... и молча прочитаем его." heißen? Vielen Dank schon einmal für die Hilfe. |
Answer: | #927713 | |
Ich glaube, es koennte so klingen: 1. Прочитай диалог вслух; 2. Тихо прочитаем его вслух вместе. |
Term: | Lateinische Buchstaben | » answer |
Kann mir jemand diesen Satz "Ich verspreche es dir!" in russisch übersetzen. ABER bitte in lateinische Buchstaben. |
Answer: | #927714 | |
Ja objeschtschaju eto tjebje |
Term: | «кончанские» «уличанские» | » answer |
Hallo! Kann mir jemand die zwei Wörter übersetzen: «кончанские» ,«уличанские» ? ("Endbewohner" - "Straßenmenschen" ?) Наряду с общегородским вечем существовали «кончанские» (город делился на пять районов — концов, а вся Новгородская земля — на пять областей — пятин) и «уличанские» (объединявшие жителей улиц) вечевые сходы. Neben der gesamtstädtischen Wetsche gab es „Konchansk“ (die Stadt war in fünf Bezirke unterteilt - die Enden, und das ganze Nowgoroder Land in fünf Regionen – ein Fünftel) und „Straßenmenschen“ (Vereinigung von Straßenbewohnern) Wetscheversammlungen. Vielen Dank im Voraus! Gruß Theo |
Term: | ум. | » answer |
Hallo! Kennt jemand die russische Abkürzung ум. ? Beispiel: Борис ум. 1016 Danke im Voraus! Gruß Theo |
Answer: | #922338 | |
ум. = умер |
Answer: | ум. | #922342 |
Danke !!! |
Term: | седеша в лесах | » answer |
Hallo! Wie übersetzt man "седеша в лесах"? Der Satz lautet: К западу от полян, на правобережье Днепра, «седеша в лесах» древляне. Westlich der Polanen, am rechten Ufer des Dnjepr, „Sedjescha in den Wäldern“ (lebten) die Drewljanen. Danke im Voraus! Gruß Theo |
Answer: | #922248 | |
"седеша" kommt von "сидеть" (eher andersrum). Сидели - осели/поселились/расселились. Haben sich in den Wäldern niederlassen. |
Answer: | седеша в лесах | #922249 |
Danke! |
Term: | Ortstafel | » answer |
Hallo, wie nennt man eine "Ortstafel" auf Russisch ? (also gemeint sie die - in Deutschland - gelben Schilder am Anfang und Ende einer Ortschaft) Danke, Ehren69 |
Answer: | #923851 | |
This translation forum contains 462 questions and 955 translations (= 1417 entries).
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
Please report spam using the link next to the date information of an entry!
back to top | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy |

Russian-German online dictionary (Немецко-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement