Alle Sprachen    |   EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   PT   NL   HU   FI   LA   ES   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   |   SK   FR   HU   PL   NL   SQ   ES   IS   RU   SV   NO   FI   IT   CS   DA   PT   HR   BG   RO   |   more ...

Немецко-русский словарь

Online-Wörterbuch Russisch-Deutsch: Begriff hier eingeben!
  äöüß...
  Optionen | Tipps | FAQ | Abkürzungen

LoginRegistrieren
Home|About/Extras|Vokabeltrainer|Fachgebiete|Benutzer|Forum|Mitmachen!
Übersetzungsforum Deutsch-RussischSeite 45 von 45  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Russian-German Translation Forum

Hier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Russisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an!
Seite
|
#
| Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen
Frage:
«кончанские»  «уличанские»  » antworten
von miditheo (DE), 2020-10-07, 18:15  like dislike  Spam?  
Hallo!
Kann mir jemand die zwei Wörter übersetzen: «кончанские» ,«уличанские» ?
("Endbewohner" - "Straßenmenschen" ?)

Наряду с общегородским вечем существовали «кончанские» (город делился на пять районов — концов, а вся Новгородская земля — на пять областей — пятин) и «уличанские» (объединявшие жителей улиц) вечевые сходы.

Neben der gesamtstädtischen Wetsche gab es „Konchansk“ (die Stadt war in fünf Bezirke unterteilt - die Enden, und das ganze Nowgoroder Land in fünf Regionen – ein Fünftel) und „Straßenmenschen“ (Vereinigung von Straßenbewohnern) Wetscheversammlungen.

Vielen Dank im Voraus!
Gruß
Theo
Frage:
ум. » antworten
von miditheo (DE), 2020-09-26, 23:31  like dislike  Spam?  
Hallo!
Kennt jemand die russische Abkürzung ум. ?
Beispiel: Борис ум. 1016
Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2020-09-28, 17:45  like dislike  Spam?  178.70.33....
 #922338
ум. = умер
Antwort: 
ум.  #922342
von miditheo (DE), 2020-09-28, 20:26  like dislike  Spam?  
Danke !!!
Frage:
седеша в лесах » antworten
von miditheo (DE), 2020-09-21, 21:09  like dislike  Spam?  
Hallo!
Wie übersetzt man "седеша в лесах"?  Der Satz lautet:
К западу от полян, на правобережье Днепра, «седеша в лесах» древляне.
Westlich der Polanen, am rechten Ufer des Dnjepr,  „Sedjescha in den Wäldern“ (lebten) die Drewljanen.
Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2020-09-23, 22:09  like dislike  Spam?  178.70.33....
 #922248
"седеша" kommt von "сидеть" (eher andersrum). Сидели - осели/поселились/расселились. Haben sich in den Wäldern niederlassen.
Antwort: 
седеша в лесах  #922249
von miditheo (DE), 2020-09-23, 22:38  like dislike  Spam?  
Danke!
Frage:
Ortstafel » antworten
von ehren69, 2020-05-12, 12:05  like dislike  Spam?  129.187.244...
Hallo,
wie nennt man eine "Ortstafel" auf Russisch ? (also gemeint sie die - in Deutschland - gelben Schilder am Anfang und Ende einer Ortschaft)
Danke,
Ehren69
Frage:
Медовых Пришлицах? » antworten
von miditheo (DE), 2019-06-28, 11:12  like dislike  Spam?  
Hallo,
kann mir jemand den Ausdruck "Медовых Пришлицах" ins Deutsche übersetzen? Hier der Textzusammenhang aus Семёнов, Юлиан Семёнович, Майор "Вихрь":

— Благодарю пана.
— Не стоит благодарности.
— Пан не поляк?
— Я русский.
— Это чувствуется по вашему выговору. Вы что, из лагеря в Медовых Пришлицах?
— Нет. А какой там лагерь?
— Там живут те русские, которые ушли с немцами. Туда каждый день приходит много людей.
— А мне сказали, что этот лагерь под Рыбны...

Vielen Dank im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2020-03-01, 20:17  like dislike  Spam?  
 #916906
Das ist doch ganz einfach! Es geht um einen Ortsnamen. Das Fluechtlingslager soll in dem bzw. bei dem Ort namens Medovy Prislize liegen. Es gibt keine genaue Uebersetzung dafuer. Am Besten an der Karte von Polen oder auch im Internet danach suchen. Notfalls in einem polnischen Forum danach fragen. Medovy kommt  sicherlich
Antwort: 
Medowy Priselzy  #916907
von Truhachev (RU), 2020-03-01, 20:23  like dislike  Spam?  
Es geht um einen polnischen Ortsnamen. Medowi hat sicherlich etwas mit Honig zu tun. Das zweite Wort klingt eben polnisch. Am besten im ponischen Forum danach fragen. Ob der Ortsname sich uebersetzen laesst, bin ich da nicht ganz sicher.
Viel Erfolg beim Weitersuchen!)
Frage:
Übersetzung » antworten
von miditheo (DE), 2019-05-13, 18:09  like dislike  Spam?  
Hallo!

Wie kann man "Сломайся на ребенке" ins Deutsche übersetzen?

Für Hilfe vielen Dank im Voraus!
Mit freundlichen Grüßen
Theo Sander
Frage:
Übersetzung » antworten
von miditheo (DE), 2019-04-06, 00:10  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich brauche mal wieder Hilfe beim Übersetzen:

«Понял, братишечка?» — спрашивали глаза Штирлица, и по тому, как замер враз взбухшими желваками русский дипломат, Штирлицу стало ясно, что его урок понят…

„Verstanden, Brüderchen?“, - fragten Stierlitz 'Augen, und während der russische Diplomat sofort erstarrte .....  ....., wurde Stierlitz klar, dass seine Lektion verstanden wird…

взбухшими желваками  (mit geschwollener Beule ??) ist das eine Phrase?

Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2019-04-14, 12:14  like dislike  Spam?  178.70.22....
 #907518
Mit желваки sind da Gesichtsmuskeln gemeint.
враз --> in einem Augenblick
урок --> Lehre
Frage:
Übersetzung » antworten
von miditheo (DE), 2019-03-26, 18:34  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich habe Probleme bei der Übersetzung folgender Sätze:

Молодец. Какой вам резон мне-то врать? Выпейте виски, и тронем, уже стемнело, скоро, видимо, янки прилетят.  (aus: Семёнов - Семнадцать мгновений весны; https://sander-bremen.jimdo.com/)

Prachtkerl. Was ist Ihr Grund, mir etwas vorzulügen? Trinken Sie Whisky, und wir werden dunkel ahnen, bald die Yankees ankommen sehen.

Korrektur, Änderungsvorschlag erwünscht.

Danke im Voraus!
Theo
Antwort: 
von vlt, 2019-03-28, 12:10  like dislike  Spam?  188.134.85....
 #906887
Trinken Sie Whisky und wir gehen los (weg), es ist schon dunkel, bald, anscheinlich fliegen die Yankees heran (um zu bomben )
Antwort: 
von miditheo (DE), 2019-03-28, 15:06  like dislike  Spam?  
 #906892
Ja, danke! Das hört sich doch viel besser und verständlicher an!!!
Frage:
Altona » antworten
von Shtik (DE), 2019-01-13, 17:33  like dislike  Spam?  
Gibt es plural Form für das Wort ''das Altona''? Danke.
Frage:
Übersetzung » antworten
von miditheo (DE), 2018-10-16, 12:03  like dislike  Spam?  
Hallo!
Wie übersetzt man:
22 Reparaturwerkstätten 1.) два̀дцать две ремо́нтной мастерско́й
                                            две (wegen ремо́нтная мастерска́я (f.);
                                            ремо́нтной мастерско́й (Gen. Sg. wegen "zwei")

                                        2.) двадцать два ремонтных мастерских
Wer hilft?
Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2018-10-17, 00:35  like dislike  Spam?  
 #898695
Hallo Theo,

Korrekt:
22 Reparaturwerkstätten: двадцать две ремонтные мастерские
мастеркая (женский род)- folglich: одна, две, три, четыре etc.

Du kannst mir gerne privat schreiben an: atruhachev4;mail.ru, falls du weitere Fragen zum Russischen noch bekommst.

Gruß
Andreas
Antwort: 
Übersetzung  #898714
von miditheo (DE), 2018-10-17, 11:04  like dislike  Spam?  
Hallo, Andreas!

Ja, klar!! "ремонтные" muss Nom. Pl. sein.
Ich dachte, man muss "мастерска́я" in den Gen.Sg. setzen, also "мастерско́й".
Man sagt doch auch "два таба́чных (Gen.Pl.,weil  "магази́н" mask. ist) магази́на (Gen.Sg.)" oder
"три  сли́вковых (Gen.Pl.) то́рта (Gen.Sg.)"

Die russische Sprache ist manchmal ganz schön schwierig!!!
Danke für Deine Erläuterungen und Deine Email-Adresse. In Zukunft werde ich sie nutzen.
Gruß
Theo
Frage:
Substantivierte Verben прочте́ние/чтение » antworten
von miditheo (DE), 2018-09-17, 22:35  like dislike  Spam?  
Hallo!
Worin besteht der Unterschied zwischen прочте́ние/чтение ?

Прочте́ние произведений Льва Толстого входит в учебную программу по русской литературе.

"Прочтение произведений Льва Толстого ..."
ist leider falsch.
Richtig wäre
"Чте́ние произведений Льва Толстого ...".

Leider ohne Begründung !
Kann jemand helfen?

Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2018-09-18, 20:30  like dislike  Spam?  178.70.22....
 #897169
Nun so falsch ist es auch nicht, eher nicht ganz korrekt. Der Unterschied ist ebenso wie zwischen den Verbien прочитать und читать. Das erste ist perfektiv und das zweite gar nicht. Perfektiv - total, ohne Rest erledigt, voll gemacht. Imperfektiv - (unbestimmt), es geht nur um die Handlung, ohne jedlichen Akzent auf das Resultat (die Leistung). Die Schüler müssen schließlich nicht alle Werke von Tolstoj lesen, eher nur wenige davon. "Krieg und Frieden" ist ein umfassendes Buch z.B., das waere eine vorragende Leistung dies bis zur letzten Seite gelesen zu haben, darum vielleicht nur auserwählte Kapitel.
Antwort: 
прочте́ние/чтение   #897173
von miditheo (DE), 2018-09-18, 23:05  like dislike  Spam?  
Hallo!
Danke für Deine Erläuterungen!
Wenn ich Dich richtig verstanden habe, geht es um den Aspekt. Чте́ние stammt von читать (unvollendeter Aspekt), d.h., es geht um eine Aufforderung oder Bitte, etwas zu tun und nicht um eine abgeschlossene Handlung.
Danke!
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2018-09-19, 09:15  like dislike  Spam?  188.134.85....
 #897175
Hallo!
Ja, ganz genau.
Passt schon!
Gruß
Igor
Antwort: 
прочте́ние/чтение    #897521
von Truhachev (RU), Last modified: 2018-09-27, 12:02  like dislike  Spam?  
Nein. Stimmt nur teilweise. Die zwei Nomina stimmen nur teilweise ueberein.
Die zwei Woerter koennen sowohl das Gleiche, wie auch das Unterschiedliche bedeuten.

1) Чтение- ( Deutsch: Lesen ; Lektüre) hat folgende Bedeutungen:

a) Действие по глаголу"читать" (ZB Чтение про себя. Чтение вслух. Учиться чтению и письму. Художественное чтение. Выразительное чтение. Чтение по складам.)
b) То, что читают, читаемый текст. (ZB Достал интересное чтение. Классики - лучшее чтение для юношества.)
c) Устное изложение чего-нибудь, лекция (книжн.). (ZB) Чтения о русском языке.
Quelle: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1089130

Moegliche Ubersetzversionen des Wortes "чтение":
Woerterbuch Ru/De:  https://translate.academic.ru/%D0%A7%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/...
https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=%D7%F2%E5%ED%E...

2)...
» vollständigen Text anzeigen
Antwort: 
прочте́ние/чтение   #897524
von Truhachev (RU), 2018-09-27, 12:01  like dislike  Spam?  
Прочте́ние произведений Льва Толстого входит в учебную программу по русской литературе.

In dem Fall / Satz kann das Wort "прочтение" durch " изучение" ersetzt werden.
Dann kann der Satz so formuliert werden:
Изучение произведений Льва Толстого входит в учебную программу по русской литературе.
Zu Deutsch:
Das Erlernen der Werke von Leo Tolstoi steht auf dem Lehrplan fuer (die) Russische Literatur.

MfG
Andreas
Antwort: 
прочте́ние/чтение  #897544
von miditheo (DE), 2018-09-27, 15:13  like dislike  Spam?  
Hallo, Andreas!
Danke für Deine ausführlichen Erläuterungen.
Deinen Vorschlag mit Изучение habe ich als Lösungsvorschlag eingegeben und erhalte:
"Изучение произведений Льва Толстого ..."
ist leider falsch.
Richtig wäre
"Чте́ние произведений Льва Толстого ...".
Ich arbeite mit dem Programm "russisch aktuell" der Uni Leipzig, mit dem ich eigentlich sehr zufrieden bin. Leider lässt das Programm an einigen Stellen keine Varianten zu und verlangt nur eine einzige Lösung. Eigentlich schade. Auch Benachrichtigungen an die Autoren per Email blieben leider ohne Antwort.
Nochmals vielen Dank für Deine Arbeit!
Gruß
Theo
Antwort: 
nachträglich zum Thema  #898694
von Truhachev (RU), Last modified: 2018-10-17, 00:28  like dislike  Spam?  
Hallo Theo,

Diese Ausdrucksweise
Прочте́ние произведений Льва Толстого входит в учебную программу по русской литературе.
wie auch:
Чте́ние произведений Льва Толстого входит в учебную программу по русской литературе.
scheint ziemlich kuenstlich bzw bildungssprachlich zu sein. So sagt man leider kaum.

Russisch ist meine Muttersprache und als Muttersprachler und Sprachenlehrer wuerde ich eher sagen:
В учебную программу входит изучение произведений Льва Толстого
und keine чтение oder прочтение...denn изучение beinhaltet die ersten zwei Dinge.
Gruß
Andreas
Antwort: 
прочте́ние/чтение  #898709
von miditheo (DE), 2018-10-17, 10:34  like dislike  Spam?  
Hallo, Andreas!
Vielen Dank für die Erläuterungen !!!
Gruß Theo
Frage:
Bitte um Übersetzung » antworten
von Tinkerbell-4you (UN), 2018-08-20, 18:27  like dislike  Spam?  
Hallo :-)
kann mir bitte jemand folgendes Gedicht in Russisch übersetzen:
"Möge dich ein Engel berühren
im Vorübergehen und deine Zaghaftigkeit beflügeln,
deine Gedanken erhellen, deine Seele erleuchten und deine Schritte stärken
auf dem Weg zur Begegnung mit dir selbst."
DANKESCHÖN vorab !
Antwort: 
von vlt, 2018-08-22, 09:26  like dislike  Spam?  188.134.85....
 #895747
mit dir selbst - an eine Frau oder an einen Mann?
Antwort: 
Bitte um Übersetzung  #895768
von Tinkerbell-4you (UN), 2018-08-22, 15:47  like dislike  Spam?  
An einen Mann !
Antwort: 
von vlt, 2018-08-22, 17:05  like dislike  Spam?  188.134.85....
 #895779
Пусть тебя коснётся ангел, пролетая ненароком, дух твой сделает крылатым, мысли светлыми как парус, унесёт печалей бремя, твердым шагом в путь отправит, где ты встретишь сам себя.
Antwort: 
Danke für die Übersetzung !  #895780
von Tinkerbell-4you (UN), 2018-08-22, 17:15  like dislike  Spam?  
Hallo :-) ich bedanke mich herzlichst für die Übersetzung!
Antwort: 
von vlt, 2018-08-22, 20:08  like dislike  Spam?  178.70.37....
 #895791
Hi, nichts zu danken!
Antwort: 
von vlt, 2018-08-22, 21:53  like dislike  Spam?  178.70.37....
 #895800
где ты встретишь сам себя -->  где ты сам себя найдёшь (findest).  Denke ich mal, so ist es ein bisschen sinnvoller.
Frage:
Komparativ » antworten
von miditheo (DE), 2018-08-01, 11:50  like dislike  Spam?  
Hallo !
Müssen im folgenden Satz nach dem Komparativ beide Wörter in den Genitiv gesetzt werden?

(соседняя аудитория)
Наша аудитория ме́ньше сосе́дней (Gen. ?) аудито́рии (Gen. ?).

Für Antwort und Hilfe danke im Voraus!
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2018-08-05, 02:30  like dislike  Spam?  178.67.129...
 #894849
Ja, der Satz ist richtig. Das Adjektiv (соседняя - Nom.)  muss ebenso wie das Substantiv/Bezugswort (аудитория - Nom.) in den Gen. gesetzt werden. Steht nach dem Komparativ die Konjunktion чем (als), dann wird der Nom. verwendet - Наша аудитория меньше, чем соседняя аудитория. Die beiden Varianten sind gleichwertig. Meistens geht es doch kürzer:Наша аудитория меньше соседней oder Наша аудитория меньше, чем соседняя.
Antwort: 
von miditheo (DE), 2018-08-05, 11:19  like dislike  Spam?  
 #894865
Hallo!
Vielen Dank für die Erläuterungen !
Gruß
Theo
Antwort: 
von vlt, 2018-08-05, 17:54  like dislike  Spam?  178.67.129...
 #894881
Hallo Theo!
Immer gerne.
Gruss
Igor
Antwort: 
von Truhachev (RU), 2018-08-19, 00:32  like dislike  Spam?  
 #895535
Grundsaetzlich geht es gleich bei der Deklination wie im Deutschen so im Russischen wobei das Adjektiv zusammen mit dem Substativ (Nomen) geaendert wird:

Nom:  das benachbarte Haus/ ein benachbartes Haus- соседн-ий дом (Nominativ)
Gen: des benachbarten Hauses/ eines benachbarten Hauses- соседн-его дом-а (Genirtiv)
Dat:  dem benachbarten Haus/ einem benachbarten Haus- соседн-ему  дом-у (Dativ)
Akk: das benachbarte Haus/ ein benachbartes Haus- соседний дом (Akkusativ)
Antwort: 
Komparativ  #895545
von miditheo (DE), 2018-08-19, 10:31  like dislike  Spam?  
Hallo!
Vielen Dank!!!
Gruß
Theo
Antwort: 
von Kasko9 (UN), 2018-09-18, 14:23  like dislike  Spam?  
 #897155
Schon etwas gefunden?
Frage:
Übersetzung einer Namensänderung » antworten
von EGL90, 2018-03-05, 17:55  like dislike  Spam?  195.125.140....
Ihr Lieben,

ich bin gerade dabei meinen russischen Pass zu beantragen und es gibt die Möglichkeit, dass man seine Namensänderung selbst übersetzen kann, da die Beglaubigung sowieso durch das Notariat des russischen Konsulats erfolgt. Könnte jmd kurz drüber schauen und mir Feedback geben, ob das so Ok ist?

Перевод: удостоверение изменение названия согласно § 94 БВФГ

000, Дата рождения 0000 в 000, Россия, живущих в 0000 А000, 000,

приводит в результате объявления согласно § 94 с 1 июля 1996 года имя «000» и удаляет компонент имени «000».
von EGL90, 2018-03-05, 17:55  like dislike  Spam?  195.125.140....
 #887942
Antwort: 
Tipp?  #897154
von Kasko9 (UN), Last modified: 2018-09-18, 14:23  like dislike  Spam?  
Hast du schon deine Antwort bekommen? Persönlich habe ich keine Erfahrung mit Russisch und weil es so wichtig ist, würde ich dir empfehlen ein Übersetzungsbüro zu kontaktieren, weil es ihre Arbeit auch ist Übersetzungen zu korrigieren.

Bei TypeTime ( https://www.typetime.de/ ) kannst du eine solche Korrektur bekommen und bei ihnen Übersetze ich schon sehr lange, die Preise sind sehr fair und so auch ihre Arbeit. Nebenbei können sie auch Übersetzungen Beglaubigen und es kostet 15 Euro pro Dokument. Wenn du interessiert bist, kannst du mehr Infos auf ihrer Seite bekommen und viel Glück dabei.

Mit freundlichen Grüßen
454 Fragen und 942 Übersetzungen (= 1396 Einträge) derzeit im Russisch-Deutsch-Forum
Spam-Reports bitte über den Link neben Name und Datum des Eintrags!      
nach oben | home© 2002 - 2020 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz
Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung