|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Немецко-русский словарь

Online Dictionary Russian-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-RussischPage 44 of 52   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Russian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Uhrzeit » answer
by miditheo (DE), 2016-05-14, 11:00  like dislike  Spam?  
Hallo!
Ich habe eine Frage zur Uhrzeitbestimmung:

1.) um 09:45: a) "в без четверти десять" oder b) "без четверти десять"

2.) um 20:45: a) "в без четверти девять" oder b) "без четверти девять"

Welche Antworten sind richtig? 1a, 1b, 2a, 2b

Für die Hilfe bedanke ich mich im Voraus!

Mit freundlichen Grüßen
Theo Sander
Answer:
by darioferraro (BY/DE), 2016-05-15, 00:01  like dislike  Spam?  
 #843421
1a; 2a.
Answer:
Uhrzeit  #843425
by Truhachev (RU), Last modified: 2016-05-15, 17:30  like dislike  Spam?  
Die russ.Präposition "в" kann nur mit ganzen Zahlen benutzt werden , zB "um 10 Uhr = в 10 часов. Auch unter Bedingung, wenn man nach der Zeit des Geschehens fragt. ZB- Wann stehst Du auf? -Ich stehe normalerweise um 10 Uhr auf.
Я встаю обычно в 10 часов

Solche Sachen wie:"Viertel vor drei"- " без четверти три" werden normalerweise ohne "в" gebraucht. ZB: Er kam zu uns zu Besuch Viertel vor drei. Russisch: Он зашел/пришел к нам в гости без четверти три.

Bin immer froh behilflich sein zu koennen
Gruss Andreas
Answer:
Uhrzeit  #843439
by miditheo (DE), 2016-05-15, 10:19  like dislike  Spam?  
Hallo, Andreas!

Vielen Dank für Deine gute Erklärung!!!

Gruß
Theo
Term:
Altes Dokument - Erbitte Übersetzung ins Deutsche » answer
by sgorke (UN), 2016-04-28, 18:02  like dislike  Spam?  
Hallo,
ich habe ein altes russisches Dokument, dessen genauen Inhalt ich gerne erfahren würde. Kann mir hier jemand mit einer Übersetzung helfen? Die Links zu dem zweiseitigen Dokument sind: http://img4web.com/view/RWEP34, http://img4web.com/view/XGHU1C.

Vielen Dank!
Answer:
by Truhachev (RU), Last modified: 2016-05-24, 23:20  like dislike  Spam?  
 #842371
Answer:
by OlliM, 2016-05-21, 21:36  like dislike  Spam?  77.47.79...
 #844161
Hallo,

hast Du bereits eine Übersetzung bekommen? Sonst würde ich für Dich eine anfertigen, soweit ich die Schrift lesen kann :)

LG
Answer:
by sgorke (UN), 2016-05-22, 15:26  like dislike  Spam?  
 #844234
Nein, bislang habe ich noch keine Übersetzung. Es würde mich also sehr freuen, wenn Du mir helfen könntest!

Liebe Grüße!
Answer:
by OlliM, 2016-05-23, 22:33  like dislike  Spam?  82.113.121....
 #844366
Gib mal Deine E-Mail-Adresse, ich schicke Dir die Übersetzung zu.

Wenn ich fragen darf, wo kommt das Dokument her und um wen soll es hier handeln?

LG
Answer:
by sgorke (UN), 2016-05-23, 22:38  like dislike  Spam?  
 #844367
wie kann ich dir die adresse zukommen lassen? will die hier nicht öffentlich einsehbar machen.
das dokument stammt aus einem moskauer archiv. die person, um die es sich hier handelt, ist ein gustav specht.

liebe grüße
Answer:
by OlliM, 2016-05-23, 23:00  like dislike  Spam?  82.113.121....
 #844369
Ich könnte die Übersetzung als Bild auf  die selbe Webseite hochladen,  oder brauchst Du den Text?
Answer:
by sgorke (UN), 2016-05-24, 07:55  like dislike  Spam?  
 #844377
als bild hochladen wäre in ordnung.
dank und liebe grüße!
Answer:
by OlliM, 2016-05-24, 12:01  like dislike  Spam?  77.47.79...
 #844389
Ist eigentlich nicht so viel Text.. Müssen wir micht zu kompliziert machen :)
Hier die Übersetzung:

Wir, Rektor und Senat der Universität des Kaisers Wilhelm in Straßburg, bestätigen mit diesem Abschlusszeugnis,
dass Herr Gustav Specht, geboren in Riga(Russland), am 31. Oktober 1906 bei uns immatrikuliert wurde, eingetragen ins Album der philosophischen Fakultät, am 29. April 1907 zu juristischen Fakultät wechselte und seitdem bis zu heutigen Tag als Student hier bleibt.
Es gab bei ihm keinen Anlass für Disziplinarmaßnahmen.
Während seines Aufenthaltes an unserer Universität hat er, auf Grund vorgelegter Zeugnisse, folgende Vorlesungen gehört:
Wintersemester 1906/07
Empirische Psychologie bei Prof. Ziegler
Ethikgeschichte bei Prof. Beimker
Kunstgeschichtliche Epoche der Renaissance in Toskana und Umbrien...
» show full text
Answer:
by sgorke (UN), 2016-05-24, 12:39  like dislike  Spam?  
 #844395
PRIMA! 1000 Dank!!!!!
Term:
Text ins Russische übersetzen » answer
by NickII (UN), 2016-04-14, 20:50  like dislike  Spam?  
Ich würde mich sehr freuen, wenn sich jemand die Zeit nimmt und diesen Text übersetzt.

Weltweit sind 60 Millionen Menschen auf der Flucht. Menschen, die vor Bürgerkriegen fliehen, vertrieben wurden oder der Armut entkommen wollen. Seit dem Zweiten Weltkrieg waren noch nie so viele Menschen auf der Flucht. Die meisten Menschen bleiben innerhalb ihres Heimatlandes oder fliehen ins Nachbarland. Die meisten suchen in den Nachbarländern Schutz. Hunderttausende machen sich auch auf den Weg nach Europa. Deutschland und Schweden sind beliebte Ziele der Flüchtlinge. Bis Ende 2015 sind mehr als eine Million Flüchtlinge in Deutschland eingetroffen. In der Flüchtlingsfrage bleiben die Deutschen gespalten. Unglaublich ist die Hilfsbereitschaft, mit der die Flüchtlinge begrüßt und unterstützt wurden. Die Bilder vom Münchner Hauptbahnhof Anfang September 2015, als tausende entkräfteter Flüchtlinge willkommen geheißen und versorgt wurden, gingen um die Welt. Andererseits fragen sich die Menschen, ob und wie sich eine derart große Zahl von Flüchtlingen aus einem fremden Kulturkreis in Deutschland integrieren lassen.
Answer:
Text ins Russische übersetzen  #840884
by Truhachev (RU), 2016-04-21, 03:34  like dislike  Spam?  
Hier ist die Uebersetzung:

Во всем мире около 60 миллионов человек являются беженцами. Это люди, которые спасаются от гражданских войн или хотят вырваться из нищеты. Со времен 2-й Мировой войны в мире еще никогда не было так много беженцев. Большинство людей остаются в своей стране или убегают в соседнюю страну. Большинство из них ищет в соседних странах защиты. Сотни тысяч беженцев отправляются также и в Европу. Особой популярностью среди беженцев пользуются Германия и Швеция. К концу 2015 года в Германию прибыло более 1 миллиона беженцев. По вопросу о беженцах жители Германии не пришли к единому мнению. С одной стороны, готовность немцев  помогать, которую они проявили в отношении беженцев, была просто колоссальной.   Весь мир облетели изображения из Главного железнодорожного вокзала Мюнхена, сделанные в начале сентября 2015 года, когда тысячи изможденных и обессилевших беженцев были радушно приняты и получили все необходимое. С другой стороны, простые немцы задаются вопросом, насколько реально и возможно ли интегрировать в Германии столь большое количество беженцев-представителей чужого культуры.

MfG
Andreas
Term:
Kann das bitte jemand übersetzen? Vielen Dank im Voraus » answer
by Hannibal1234, 2016-04-13, 10:22  like dislike  Spam?  141.113.11...
dewuschki, hotitje pohudetj, begaitje za mnoi!
Answer:
by neinn, 2016-04-14, 09:24  like dislike  Spam?  188.134.85....
 #840064
Mädchen, wenn ihr abnehmen möchtet, lauft mir nach
Term:
Bitte Übersetzen » answer
by Flower 1.0, 2016-04-03, 20:56  like dislike  Spam?  92.225.34...
Ich brauche dringend Hilfe

Das Erste Bild ist mit Buntstiften gemalt.
Answer:
Bitte Übersetzen  #839484
by Truhachev (RU), Last modified: 2016-04-07, 07:53  like dislike  Spam?  
1. Ich brauche dringend Hilfe = Мне срочно нужна помощь

2. Waren es normale oder Filzstifte gewesen?

Das erste Bild ist mit Buntstiften gemalt.= Первая картина (была) нарисована  цветными карандашами.

Wenn etwas mit Stiften gezeichnet wird, heisst es dann eine Zeichnung oder?
Wenn es um eine Zeichnung geht, dann kann man auch sagen:
Первый рисунок (был) нарисован  цветными карандашами.

Wortschatzverzeichis:
1.Buntstift m цветно́й каранда́ш (http://translate.academic.ru/Buntstift/de/ru/)
2. Bild = 1) карти́на
2) изображение; рисунок; картина; иллюстрация
3)фотография, фотоснимок
4)изображение, кадр ( hier auch weiter schauen:http://translate.academic.ru/Bild/de/ru/)

3.Zeichnung f =, -en рису́нок; чертё́ж; набро́сок, эски́з, зарисо́вка; разрисо́вка (http://translate.academic.ru/Zeichnung/de/ru/)

PS: Hoffentlich habe ich Dir geholfen
MfG
Andreas
Term:
Diskussion zur Idiom-Kennzeichnung » answer
by Paul (AT), Last modified: 2016-03-11, 14:53  like dislike  Spam?  
Nach längeren Debatten im Deutsch-Englisch-Forum über das ursprüngliche Fachgebiet "Idiom" wurde dieses durch Tags ersetzt, weil Fachgebiete immer für beide Hälften der Übersetzung gelten müssen.
Obwohl sich diese Änderung auf alle Sprachpaare auswirkt, habe ich leider damals verabsäumt, auch die Beitragenden in den anderen Sprachpaaren vorab auf die Diskussion aufmerksam zu machen.

Jetzt ist es leider so, dass diese Änderung die Debatte nicht beenden konnte und jetzt strittig ist, was ein Idiom ist und wann dieses Tag verwendet werden sollte. Ich bitte euch daher, euch die Diskussion unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio... anzusehen und eure Meinung dazu zu posten, denn es kann sein, dass hier noch einmal eine Änderung notwendig wird.

Bitte nicht auf dieses Posting antworten, sondern direkt unter http://forum.dict.cc/forum-questions/detail-837099-Was-ist-ein-Idio..., damit die Diskussion für alle nachvollziehbar bleibt.
Term:
Uebrigens nochmals zum Thema "гитлеровцы" » answer
by Truhachev (RU), Last modified: 2016-03-18, 01:07  like dislike  Spam?  
Da war jemand wuetend gewesen wegen dem russ. Wort "гитлеровцы", welches in der Zeit des 2. Weltkrieges von Sowjetsoldaten bzw Rotarmisten häufig benutzt wurde.

Ich bin gerade beim Uebersetzen eines dt. Kriegstagebuches aus der Zeit des 2. WK.
In diesem Zusammenhang darf ich hier wohl eine Passage zitieren:
(Es schreibt ein deutscher Soldat aus dem K 165, dessen Aufgabe war es, die Kampfhandlungen von Tat zu Tag auf Papier niederzuschreiben):

"Die Vorausabteilung tritt an, der Angriff geht flüssig vorwärts, die Kradschützen folgen aufgesessen, nachdem die Fahrzeuge herangezogen sind. Es ist ein prächtiges Bild, vorweg rollen die Panzer, dicht dahinter in breiter Front die Kradschützen. Der Kommandeur  in seinem Befehlswagen mit den Panzern. Schwach aufflackernder Feindwiderstand wird von den Fahrzeugen...
» show full text
Term:
Bitte um Übersetzungshilfe » answer
by miditheo (DE), 2016-02-19, 00:15  like dislike  Spam?  
Hallo !
Kann man folgenden Satz:
"И́ли газе́т, из кото́рых мо́жно сде́лать кулёчки для се́мечек?"
so ins Deutsche übersetzen:
"Oder kann man aus diesen Zeitungen Tütchen für Sonnenblumenkerne machen?"  
Das ist aus dem Buch 33 "Geschichten aus der Schachtel", Text 29.
Ich kann leider nirgendwo zu diesem Büchlein eine Übersetzung finden. Hätte aber gern eine Kontrolle.
Bedanke mich für alle Antworten im Voraus!
Gruß
Theo
Answer:
by neinn, 2016-02-19, 10:15  like dislike  Spam?  188.134.85....
 #834665
Oder (gibt es in Deutschland) keine Zeitungen, aus welchen man  Tütchen für Sonnenblumenkerne verfertigen kann?
Answer:
Bitte um Übersetzungshilfe  #834962
by Truhachev (RU), Last modified: 2016-02-21, 20:52  like dislike  Spam?  
Hallo!
Korrekte Uebersetzung ist nur dann zu erwarten, wenn man den Kontext kennt. Sie haben uns leider keinen gegeben, sondernm nur den einen Satz.
Also, was haben wir da:
И́ли газе́т, из кото́рых мо́жно сде́лать кулёчки для се́мечек?"
Es waere nicht schlecht zu wissen, wer wen in welchem Zusammenhang fragt?
So eine Mode bestand in der Nachkriegszeit und etwas spaeter, so kleine Tueten fuer Sonnenblumenkerne anzufertigen und mit denen abends spazieren zu gehen bzw die Zeit beim Gespraech mit Freunden (bzw -innen totzuschlagen)
"Oder kann man aus diesen Zeitungen Tütchen für Sonnenblumenkerne machen?"
Russisch: " Или из этих газет можно делать кулечки для семечек?"
PS: In laendlichen Gebieten gab es auch Tradition, wo die Maenner Zeitungen dazu benutzten, selbstgedrehte Zigaretten aus Zeitungspapier anzufertigen.

MfG
Andreas
Answer:
Bitte um Übersetzungshilfe   #834965
by miditheo (DE), 2016-02-21, 10:57  like dislike  Spam?  
Hallo, Andreas!

Vielen Dank für die Übersetzung und die Hintergrundinformationen!

Gruß
Theo
Answer:
by neinn, 2016-02-21, 18:38  like dislike  Spam?  178.70.43...
 #834998
Die Übersetzung von Andeas ist trotzdem total falsch, weil er den vorherigen Satz gar nicht kennt.
Answer:
Bitte um Übersetzungshilfe   #835005
by miditheo (DE), 2016-02-21, 19:24  like dislike  Spam?  
Hallo!
Die Übersetzung von Andreas finde ich sehr gut und nicht "total falsch". Mir hat sie geholfen.
Hier nun die ganze Geschichte, damit es keinen unnötigen Streit gibt:

Подсолнухи
В коробке лежат подсолнухи. Не настоящие, конечно, а нарисованные. И нарисовал их не Ван Гог, а Гарик. И не потому что, он хотел стать известным художником, как Ван Гог. А потому, что это было домашнее задание.
В школе задали нарисовать любимые цветы. В основном, дети рисовали тюльпаны, розы или ромашки. Эти цветы очень красивые и хорошо пахнут. А Гарик нарисовал подсолнухи. Учительница спросила: «Почему ты нарисовал подсолнухи? Тебе нравится, что они похожи на солнце?» Гарик удивился: «Нет. Вы же просили нарисовать любимые цветы, а я очень люблю семечки!»
А семечки Гарик действительно очень любил. В Петербурге их можно было...
» show full text
Answer:
by neinn, 2016-02-21, 19:42  like dislike  Spam?  178.70.43...
 #835007
Warum findest du die  Übersetzung von Andeas gut weiss ich nicht. Vllt. hast du alles anderes auch falsch verstanden?
Answer:
by neinn, 2016-02-21, 19:54  like dislike  Spam?  178.70.43...
 #835008
Eine Übersetzung ins Deutsche habe ich nicht parat, sowohl auch den Ausgangstext auf Russisch. Darum ist es immer nötig zumindest einen Satz vorher (besser 2 u.s.w.) zu kennen.
Answer:
by neinn, 2016-02-21, 20:03  like dislike  Spam?  178.70.43...
 #835009
Но с тех пор, как родители Гарика приехали в Германию, они больше семечки не покупали. Может быть, потому, что в Германии просто нет старых бабушек? Или газет, из которых можно сделать кулёчки для семечек?
Answer:
by neinn, 2016-02-21, 20:14  like dislike  Spam?  178.70.43...
 #835011
Aber seitdem Gariks Eltern nach Deutschland umgezogen sind, haben sie nicht mehr  Sonnenblumenkerne  gekauft. Mag sein darum, dass es in Deutschland keine olle Omas mehr gibt oder die Zeitungen, die man als Tütchen gebrauchen kann.
Ist es nun verstaendlich oder?
Answer:
by neinn, 2016-02-21, 20:55  like dislike  Spam?  178.70.39....
 #835016
übrigens, "они больше СЕМЕЧКИ не покупали." Man sagt auf Russisch eher "они больше СЕМЕЧЕК не покупали". Ist aber einfach nebenbei.
Answer:
by neinn, 2016-02-21, 21:26  like dislike  Spam?  178.70.39....
 #835018
Weiter sollen die Erklärungen von unserem "Besserwisser" folgen. Bin schon gespannt. LOL
Term:
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen könnte » answer
by Martin001, 2016-02-11, 20:09  like dislike  Spam?  95.222.12....
Hallo

Wäre vielleicht jemand evtl. so freundlich und würde mir folgenden Text ins Russische übersetzen?
Wichtig wäre mir, daß die Absätze usw. korrekt eingehalten werden.

Das wäre wirklich großartig :-)

---

Hallo Olga

Wie geht es Dir? Ich hoffe gut.

Ich wollte Dir nur einmal eine Nachricht schicken, in der ich mich nicht so anhöre, wie ein totaler Vollidiot. Deshalb habe ich meinen Text ins Russische übersetzen lassen.

Ich erkläre Dir mal kurz, wie ich das normalerweise mache. Du schickst mir Deine Russische Nachricht. Ich kopiere Deinen Text und übersetze ihn dann mit einem Online-Übersetzer ins Deutsche und Englische. Meistens nutze ich dafür Google aber ich nutze zusätzlich auch noch zwei andere Übersetzer.
Meistens verstehe ich was Du geschrieben hast aber manchmal ist es nicht so ersichtlich,...
» show full text
Answer:
Ich würde mich freuen  #834100
by Truhachev (RU), 2016-02-14, 12:42  like dislike  Spam?  
Sorry, es waere viel einfacher sich an eine Uebersetzungsagentur zu wenden. Ziemlich viel Arbeit.

MfG
Andreas
Term:
Kann man das bitte ändern? » answer
by And-russia, 2016-02-07, 00:26  like dislike  Spam?  88.73.159...
Будь осторожным! Pass auf dich auf!

Diese Übersetzung ist zu ungenau.
"Pass auf dich auf" benutzt man meistens wenn man sich verabschiedet, "Будь осторожным" sagt man nur im Sinne von "Sei vorsichtig!".

Mögliche Übersetzungen wären:
Sei vorsichtig
Sei auf der Hut
Sei wachsam
Answer:
by neinn, 2016-02-07, 11:04  like dislike  Spam?  178.70.47....
 #833189
Pass auf dich auf = береги себя
Answer:
by And-russia (UN), 2016-02-08, 19:39  like dislike  Spam?  
 #833395
"Береги себя" конечно лучше подходит чем "будь осторожным".

К том уже "береги себя" можно применят при прощании, так же как "pass auf dich auf", а "будь осторожным" не очень то (ну если только кто то идёт в опасное мероприятие).
Answer:
by neinn, 2016-02-08, 20:43  like dislike  Spam?  178.70.43....
 #833404
Stimmt!
Answer:
Kann man das bitte ändern bzw hinzuguegen!))  #833712
by Truhachev (RU), Last modified: 2016-02-14, 12:43  like dislike  Spam?  
Auch als Abschiedswunsch fuer ein Kind:

Веди себе хорошо!  (в школе или в летнем лагере);
Смотри, не балуйся там! Не шали там!
Смотри, не делай глупости! Смотри- не наделай глупостей!
Веди себя как положено!
Следи за собой!
Смотри не заболей!  
Не болей там!

Als Entsprechung fur den Englischen Ausdruck: "Take care", Es heisst auch:
Будь здоров! Бывай здоров! Не унывай! Не скучай там!

MfG
Andreas
Answer:
by And-russia (UN), 2016-02-11, 20:56  like dislike  Spam?  
 #833827
Чё к чему Вы это написали, господин Трухачёв? По моему ваш ответ не имеет никакого отношения к моему вопросу. Я не просил назвать как можно больше способов капать на нервы ребёнку, а исправить не точный перевод. Вот.

P.S. "Mit FG" в немецком не применяется. Можно сокращатъ: "MfG" или полностью писать: "Mit freundlichen Grüßen" или "Mit freundlichem Gruß". К чему вы английский сюда примешали вообще не понятно.
Answer:
L  #834103
by Truhachev (RU), Last modified: 2016-02-14, 12:52  like dislike  Spam?  
Уважаемый (ая) Анди-Россия!
Перечитайте еще раз свой исходный текст (пост) и найдите там хоть один вопрос, вами сформулированный. Я его там не обнаружил. Может вам удастся?)
Ну, а каков вопрос, таков и ответ (русская поговорка кстати).
Так что извиняйте. Что запросили, то и получили.

На всякий случай напомню вам, что большинство нормальных переводчиков переводят не отдельные слова , а целые фразы, которые адекватно воспринимаются в соответствующем языке.
Если Вы пока еще учитесь, и ковыряетесь над отдельными словами, то это другое дело. Но правильный перевод- это тот, который адекватно передает смысл всего выражения или фразы, а не отдельные слова!

Удачи Вам!
Answer:
by And-russia (UN), 2016-02-15, 20:43  like dislike  Spam?  
 #834247
Перечитал. Нашёл - заголовок моего исходного текста (жирным шрифтом): "Kann man das bitte ändern?" - это вопрос. Ну а если вы его там не обнаружили, то есть вам не ясна тема обсуждения, тогда и понятен ваш ответ.

Поясняю ещё раз, речь идёт об одном конкретном переводе опубликованном на этой странице (Будь осторожным! Pass auf dich auf!) - dict.cc - это словарь, а словари созданы для того чтобы копаться в словах. Я не учусь на переводчика, я знаю оба языка в совершенстве и знаю что эту фразу можно перевести точнее (как с русского на немецкий, так и наооборот). Поэтому я открыл этот вопрос.
Answer:
by Truhachev (RU), 2016-02-18, 22:33  like dislike  Spam?  
 #834625
тот кто " знает" оба языка, тот не нуждаается в подсказчиках. Занимаюсь профессионально немецким и английским более 20 лет и не могу сказать , что знаю их досконально. То же самое вам скажут большинство переводчиков. Кстати, я был переводчиком в Западной группе войск более двух лет, если это вам о чем то скажет.Уметь сказать:" мне два пива или "две колы, битте"- это еще отнюдь не признак знания. Попробуйте переводить юриидические или медицинские тексты, и я уверен, Вы о своих знаниях поймете, что Вы только начали изучать немецкий)

MfG
Andreas
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Russian-German online dictionary (Немецко-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement