Übersetzungsforum Deutsch-Russisch | Seite 47 von 52 << >> |

Russian-German Translation ForumHier kannst du Fragen zu Übersetzungen stellen (auf Deutsch oder Russisch) und anderen Benutzern weiterhelfen. Wichtig: Bitte gib den Kontext deiner Frage an! | | Suche | Richtlinien | Neue Frage stellen |
Frage: | вынянчиватъ | » antworten |
Hallo, hat jemand eine Idee für die Übersetzung des Wortes "вынянчиватъ"? Aufpassen, behüten, sich kümmern usw. ist nicht korrekt, weil das Präfix "вы" eine Steigerung von etwas impliziert; im Sinne von ERziehen. Besten Dank vorab! |
Antwort: | вынянчиватъ | #862691 |
jdn./etw. großziehen [Kind, Tier] oder jdn. aufziehen [großziehen] oder heranziehen [Kinder] |
Frage: | Bitte um überprüfung meiner Übersetzung | » antworten |
Hallo, Der folgende russische Satz bereitet mir schwierigkeiten, könntet ihr ihn mir bitte zurechtbiegen. Все это поможет снимать проблемы, которые носят административный и законодательный характер, и, следовательно, поможет облегчить внедрение разработок в промышленность и открытие собственных опытных производств. Meine (nicht ganz richtige) Übersetzung: All dies wird dazu beitragen, legislatorische und behördliche Probleme zu lösen und folglich die Ausarbeitungen in die Industrie und die Eröffnung eigener Versuchsbetriebe helfen zu erleichtern. Vielen Dank! |
Antwort: | Bitte um überprüfung meiner Übersetzung | #862212 |
Hallo! Все это поможет снимать проблемы, которые носят административный и законодательный характер, и, следовательно, поможет облегчить внедрение разработок в промышленность и открытие собственных опытных производств. Meine Version; All das soll dabei helfen, verwaltungsbezogene sowie legislative Probleme zu beheben, und folglich die Einfuehrung von (neuen) Entwicklungen in die Produktion sowie die Eroeffnung von eigenen Pilotproduktionslinien zu fördern (zu erleichtern). MfG Andreas |
Frage: | Bitte um überprüfung meiner Übersetzung | » antworten |
Der folgende Satz bereitet mir am meisten schwierigkeiten: "в лице заместителя министра". Könnt ihr mir helfen es richtig zu formulieren? -В своем докладе ректор КФУ Ильшат Гафуров отдельно подчеркнул необходимость создания единого центра контроля в Министерстве образования и науки РФ в лице заместителя министра.- Das ist meine Version: "In seinem Bericht betonte der Rektor der Kasaner Föderalen Universität (KFU), Ilshat Gafurov, die Notwendigkeit eine zentrale Leitstelle im Bildungsministerium der russischen Föderation einzurichten, vertreten durch den stellvertretenden Minister." Danke und einen guten Rutsch ins neue Jahr!!! |
Antwort: | Bitte um überprüfung meiner Übersetzung | #862164 |
1) в лице заместителя министра= vertreten durch den stellvertretenden Minister Die Uebersetzung ist in Ordnung. Sehen Sie mal da: http://translate.academic.ru/%D0%B2%20%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B5/ru/de/ Der Rest braucht aber Berichtigungen: 2)Министерство образования и науки=Ministerium für Bildung und Wissenschaft http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=3&s=%CC%E8%ED%E8%F1... 3) единый центр контроля в Министерстве= einheitliche (vereinte) Kontrollstelle beim Ministerium PS: beim Ausdruck "центр контроля" geht es nicht um ein leitendes,sondern um ein kontollierendes oder inspektierendes Gremium bzw Dienststelle. Es ist eher als eine Art Inspektions-Aussschuss zu betrachten. http://translate.academic.ru/%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D0%BD%D1%8B%D0%B9/r... MfG Andreas |
Frage: | Bitte um Hilfe bei der Übersetzung: Seid großartig zueinander! | » antworten |
Hallo, ich bitte um Hilfe bei der Übersetzung des Texts: Seid großartig zueinander! Ich habs mit dem Google-Übersetzer versucht, allerdings gibt das m. E. nach Probleme mit dem Wort "sein/seid". Vielen Dank schon mal für Eure Hilfe :-) Dank & Gruß gillette |
Antwort: | Seid großartig zueinander! | #861960 |
Seid großartig zueinander! Hallo gillette! Der Satz kann unterschiedlich uebersetzt werden! Z.B. so: " Будьте великодушны друг к другу!" oder so: "Будьте благожелательны друг к другу!" oder auch so:" Цените друг друга!"," Уважайте друг друга", "Проявляйте уважение друг к другу" Hoffentlich habe ich helfen koennen. MfG Andres |
Antwort: | Danke! | #862936 |
Danke (wenn auch etwas spät) für diese Antwort. Ich würde wohl das hier nehmen: "Цените друг друга!", weil das schön kurz ist. Vielen Dank noch mal und alles Gute! |
Frage: | Brauche Hilfe bei der Übersetzung | » antworten |
ЕСПИ ПЮБИШЬ ПЮБИ БЕЗ ОБМАНА. ЕСПИ ВЕРИШЬ ТО ВЕРЬ ДО КОНЦА. НЕНАВИДИШЬ СКАЖИ ЭТО ПРЯМО. А СМЕЁШЬСЯ, ТАК СМЕЙСЯ В ГПАЗА Dies scheint ein Sprichwort zu sein und ich habe es nur bruchstückhaft übersetzen können. Leider fehlt mir aber der Zusammenhang… Bitte helft mir!!! |
Antwort: | Hilfe bei der Übersetzung | #861967 |
Hallo Bommerhand! In deinem Fall geht es nicht um ein Sprichwort,sondern um ein Gedicht.Oder genauer gesagt um einen Liedtext. Siehe hier bitte: https://ficbook.net/readfic/1005041 Der volle Text lautet: I. В бурном море толпы много лжи и обмана Много мрака и тени. Оглянитесь же, люди! Вы увязли в густом дыму недомолвок дурмана Если другом зовешься, тебя никто не осудит! Много лжи и тумана, много мрака, дурмана! Но я жажду правду узнать и постичь Тайны души человека, скрытой за сотней притч! Припев (Refrain): Если любишь - люби без обмана! Если веришь - то верь до конца! Ненавидишь - скажи это прямо! А смеешься - так смейся в глаза! II. Коль я другом назвал тебя - помни же ты Неправды я не терплю, недомолвок и зла! Мир мы сделаем краше, исполняя мечты Своей спящей души, котрую... » vollständigen Text anzeigen |
Frage: | Bitte helft mir bei der Übersetzung | » antworten |
Wer kann mir den folgenden Spruch ins Deutsche übersetzen... https://www.instagram.com/p/BOP5TyWjApo/?hl=de Wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir helfen würdet!!! |
Antwort: | Bitte helft mir bei der Übersetzung | #861999 |
Hallo Bommerhand, Если любишь - люби без обмана! Если веришь - то верь до конца! Ненавидишь - скажи это прямо! А смеешся - так смейся в глаза! Diese Strophe ist ein Teil des Liedtextes. Hier ist er im vollen Umfang zu sehen:https://ficbook.net/readfic/1005041 Meine Übersetz-Version: Wenn Du liebst - so mach es ohne Betrug! Wenn Du glaubst - so mach es bis zuletzt ! Wenn Du hasst - so sag es direkt! Und wenn Du lachst - so lach' (mir) ins Gesicht! MfG Andreas |
Frage: | Dostojewski | » antworten |
Ich beschäftige mich gerade mit der Geliebten Dostojewskis Polina. Die hat einen (für mich) wichtigen Satz geschrieben. Leider nutzt da eine etwaige Übersetzung nicht. Vielleicht kann sich jemand die Mühe machen. Mich würde es riesig freuen. Daaanke. Если общий смысл жизни не дается, так что по пути к его пониманию встречается бездна сомнений, нужно брать то, в чем уверен. |
Antwort: | Dostojewski | #861998 |
Если общий смысл жизни не дается, так что по пути к его пониманию встречается бездна сомнений, нужно брать то, в чем уверен. Hier meine Version: Wenn man den allgemeinen Sinn des Lebens nicht ergreifen kann, so dass man auf dem Weg zu dessen Erkenntnis einer Menge Zweifel begegnet, muss man halt das nehmen, wessen man (abolut) sicher ist. MfG Andreas |
Antwort: | Danke | #862004 |
Vielen Dank für die Hilfe. Leider bleibt es eine sehr vage Aussage. Nunja, so weiß ich aber, dass ich da nichts verpasst habe. Danke |
Frage: | За э за | » antworten |
Hallo, kann mir jemand sagen, was diese Redewendung genau bedeutet: "За э за" Vielen Dank |
Antwort: | За э за | #861961 |
Hallo Stjopa, Leider muss ich Dich ein wenig enttäuschen. Solche Redensart gibt es nicht im Russischen. Auch haben diese 3 "Woerter" keine zumannhaengende Bedeutung. Es kann um eine Spontanrede oder um eine falsche Wiedergabe gehen. Ein "э" kann interpretiert werden wie "eh" im Deutschen. Sowas sagt man, wenn man sich überlegt, was noch gesagt werden kann bzw muss. Vllt könnstest Du einen Link dazu geben, wo Du das gesehen hast? Oder den Kontext erklären... Denn in dieser Form bedeutet der Ausdruck ganz und gar nichts. MfG Andreas |
Frage: | Übersetzung einer Danksagung | » antworten |
Antwort: | [SPAM] | #854647 |
Antwort: | #854650 | |
Volltrottel! |
Antwort: | #854651 | |
Hartz-IV-Empfänger! |
Antwort: | #854653 | |
In so pathologischem Ausmaß reaktionär bist Du also, dass in allem was von der Norm abweicht (u.a. mein eigenwilliges Anliegen) einen Sozialhilfeempfänger vermutest? Erklärt aber, dass Du, ohne das Geringste über mein Schicksal, diese Frau, oder meine Beziehung zu ihr zu wissen, gleich so über mich drüber gefahren bist. Wenn ich meinerseits nun dir eine Rat geben darf: Zieh den Dildo aus deinem Arsch und steck in dir ungewaschen in dein Schandmaul. Alles klar? |
Antwort: | [SPAM] | #854655 |
Antwort: | #854657 | |
Das war jetzt dein ganzer Konter? Ziemllich armseelig. Da hättest Du besser die Schnauze halten sollen. |
Antwort: | #854661 | |
Juppiter iratus ergo nefas! |
Antwort: | #854664 | |
:-))))) Ich halt's nicht aus! Jetzt muss er sich auch noch mit Latein wichtig machen! Wie erbärmlich ist das bitte?!?! Danke! You made my day! Sorry, aber das MUSS einfach als Spam gemeldet werden. Das verstehst sicher, wenn Du in Ruhe drüber nachdenkst! |
Antwort: | #854665 | |
echt erbärmlich bist du Mensch anarki. Tut mir leid. |
Antwort: | #854666 | |
Und wieder ein Konter, der gesessen hat. LOL. Echt, was erhoffst Du dir eigentlich aus dem Ganzen hier für dich? Ich habe (leider) noch ein paar Stunden zu tun und der Aufwand, gelegentlich den Tab zu wechseln, diese Site neu zu laden und dich für deine Niederträchtigkeit, deine Arroganz und deine Ignoranz weiter durch Spott zu bestrafen hält sich für mich in Grenzen. Aber so ein eloquenter Lateiner wie Du, der sollte doch wichtigere Dinge zu tun haben. Oder? |
Antwort: | #854667 | |
gn8 mein Lieber, schlafe gut |
Antwort: | #854668 | |
Das werde ich! Ich werd den Schlaf der Gerechten schlafen, weil ein arroganter, ignoranter, niederträchtiger S**********, der er in seinem Wahn, man könne Menschen ausschließlich wegen ihrer Wortwahl verurteilen, zu keinerlei Rücksichtnahme gegenüber dem Leid anderer fähig ist, von mir seine gerechte Strafe bekommen hat. |
Antwort: | #854810 | |
noch ein Bierchen und biste Gott. Weiter so! |
Antwort: | #854814 | |
Letztes Wort - Fetischist. LOL Zwei Tage hast jetzt genagt an der Sache? :-> Geil! |
Antwort: | #854816 | |
Hatte was besseres zu tun, als mit einem ...ausm Getto zu streiten. |
Antwort: | #854817 | |
> Hatte was besseres zu tun, als mit einem ...ausm Getto zu streiten. Noch besseres als deine Pflicht, einem ungebildeten Rüpel wie mir die Leviten zu lesen? Glaub ich nicht! Ich sehe dich in den letzen Tagen eher flennend über einem muffigen, alten Latein-Lehrbuch Is schon ziemlich lächerlich und erbärmlich, aber halt auch äußerst amüsant, wie Du dir den durchschnittlichen Kraftausdrücke-Verwender vorstellst: Alkoholkrank, dem Getto entstammend, Sozialhilfeempfänger, ein Fall für den Psychiater. Kann es sein, dass Du einer von diesen biederen, analgestörten und von Komplexen zerfressenen Freizeit-Philologen bist, die sich auf einem Kreuzzug für eine moralisch einwandfreie Wortwahl sehen? |
Antwort: | #855329 | |
Ich sehe mich auf einem Kreuzzug wegen Idioten, egal welcher Nationalität. Nimm dir vorgeschriebene Arznei an und schlafe gut! |
Frage: | Übersetzung :) | » antworten |
"numquam retro u semper fi" = niemals zurück und immer treu Hätte diesen Text gerne in Russisch (kyrillische Schrift) übersetzt. Kann mir jemand weiterhelfen? Danke im Voraus! LG |
Antwort: | #854098 | |
als eine Variante: "не отступать и не отрекаться" |
Antwort: | eine weitere Variante | #854531 |
"Никогда назад. Всегда верен" Hat sicherlich einen Bezug zu den US Marines, als deren Kampfspruch. Oder gereimt :) "Назад - никогда. Верен - всегда!" |
Antwort: | "numquam retro u semper fi" | #854671 |
Ich wuerde so formulieren: "Никогда не отступай- всегда верь/ всегда продолжай верить!" MfG Andreas |
nach oben | home | © 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | Impressum / Datenschutz |

Dieses Deutsch-Russisch-Wörterbuch (Немецко-русский словарь) basiert auf der Idee der freien Weitergabe von Wissen. Mehr dazu
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten
Werbung