|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Немецко-русский словарь

Online Dictionary Russian-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-RussischPage 48 of 52   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Russian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
Verzweifelte Strickerin sucht Hilfe » answer
by strickteufelline, 2017-02-01, 08:21  like dislike  Spam?  80.187.102....
Hallo!
Habe diese schöne Anleitung für ein Lamm zum stricken gefunden. Könnte es mir jemand sinngemäß übersetzen. Hab schon angefangen zu stricken, da ich das Lamm als Geschenk verschenken möchte.
ich fange mit einem Bein an 12 Runden dunkelbraun dann auf die helle Wolle wechseln, dann noch ein paar Runden und dann das zweite Bein genauso, dazwischen Maschen aufnehmen und beides verbinden. Dann komm ich aber nicht weiter. Wäre jemand so nett und könnte helfen. Dankeschön :-)
Описание работы:
-    Выкроить из поролона по 2 детали боковой и внутренней частей, 1 деталь середины головы. Сшить детали и набить наполнителем.
-    При вязании начинать с ног. Вязать светло-коричневой пряжей по кругу: набрать 12 п. и вязать 2 ряда лицевыми, в 3-м и б-м рядах равномерно прибавить по б п. = 24 п.
-    Далее вязать пряжей...
» show full text
Answer:
Verzweifelte Strickerin sucht Hilfe  #864501
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-02-09, 16:56  like dislike  Spam?  
Hallo strickteufelline!

Meine russische Bekannte Inna, die jetzt in Deutschland lebt, kennt sich bisschen in Strickerei aus und sie wäre bereit ihnen zu helfen. Ihr fehlt aber das Bild Ihres Strickmusters. Könnten Sie ein Foto bzw eine Zeichnung davon hier bzw ihr persönlich vorlegen? Inna ist in sozialen Netzwerken zu finden:                                                                           In V Kontakte:https://vk.com/id41736541; in FB: https://www.facebook.com/ina.zo.7?pnref=friends.search.

Hoffentlich kann das weiterhelfen.

MfG
Andreas
Answer:
Hallo Andreas  #864652
by Strickteufelline, 2017-02-09, 19:12  like dislike  Spam?  217.255.8....
Hallo Andreas,
Danke für die Hilfe.
Der erste Link funktioniert, jedoch weiß ich nicht wie ich auf der Seite zu Ihr Kontakt aufnehmen kann. Auf die anderen komme ich nicht hab facebook nicht, bin zu alt dafür. Schalte jetzt über Ebay-Kleinanzeigen eine Anzeige"Verzweifelte Strickerin sucht Hilfe ", da kann Sie mit mir Kontakt aufnehmen, wenn das nicht alzu viele umstände machte. Lg an Inna und Danke, danke an Beide.

MFG Liane
Answer:
Verzweifelte Strickerin sucht Hilfe  #865795
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-02-27, 19:02  like dislike  Spam?  
Die Ubersetzung von meiner Internet- Freundin Inna ( In V Kontakte:https://vk.com/id41736541; in FB: https://www.facebook.com/ina.zo.7?pnref=friends.search.:

- Aus dem Schaumstoff 2 Details der Flanke und des Innenteils und 1 Detail des Mittelkopfes schneidern. Die Teile zusammennähen und ausstopfen.
- Zuerst in Hellbraun im Kreis die Beine stricken: 12 M. anschlagen, 2 Runden glatt rechts, in der 3. und der 6. Rd. gleichmäßig verteilt je 6 M zunehmen = 24 M.
- In Natur weiter 19 Rd. stricken, dann kraus rechts 9 waagerechte Streifen (Rippen?) stricken. Je 12 M auf eine Hilfsnadel legen (weil 4 Beine, für jedes Bein).
- Für den Bauch in Natur 12 M anschlagen und kraus rechts 3 waagerechte Streifen (Rippen?) stricken.
- Bei weiteren 4 waagerechte Streifen (Rippen?) die je 12 M von den zwei Hilfsnadel der...
» show full text
Answer:
by Strickteufelline, 2017-03-06, 17:49  like dislike  Spam?  217.255.27....
 #866245
Danke Andreas für die Hilfe von Euch und schöne Grüße an Inna, hoffe das ich es damit gestrickt bekomme.

MFG Liane
Term:
by miditheo (DE), Last modified: 2017-01-26, 11:23  like dislike  Spam?  
» answer
Term:
Sauberer Junker (Text aus dem 18 Jahrhundert) » answer
by Tkachenko, 2017-01-23, 11:08  like dislike  Spam?  93.80.115....
Sehr geehrte Übersetzer kann mir bitte jemand helfen den Ausdruck "sauberer Junker" zu übersetzen bzw. zu erklären was das bedeuten kann? Villeicht kennt jemand so eine Redewendung. Vielen Dank im Voraus
Answer:
Sauberer Junker  #863665
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-01-26, 18:41  like dislike  Spam?  
Ohne Kontext ist es ziemlich schwer eindeutig zu interpretieren.

Bekannt ist der Ausdruck: ein sauberer Kerl/Gast/Herr! =хорош гусь!, хорош молодчик!

http://translate.academic.ru/Sauberer%20Junker/de/ru/

Hoffentlich kann es weiterhelfen.

MfG
Andreas
Term:
Hilfe Bitte » answer
by Bommerhand, 2017-01-21, 20:26  like dislike  Spam?  88.66.107...
НЕ С КРАСоТой ТЕБЕ жить, ACчEловEком. Помни

Kann mir jemand mit der Übersetzung helfen...?

VIELEN VIELEN DANK!
Answer:
Hilfe Bitte  #863667
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-01-26, 18:40  like dislike  Spam?  
In Normalschrift:
Не с красотой тебе жить, а с человеком. Помни!
Du wirst nicht mit Schönheit, sondern mit einem Menschen (einer Frau) zusammen leben müssen. Vergiss es nicht!

Hoffentlich habe ich geholfen.

MfG
Andreas
Term:
Hilfe » answer
by Bommerhand, 2017-01-17, 22:35  like dislike  Spam?  88.67.14...
А мы тем временем, наверно, видишь сны укрывшись с головою в одеяло. А я nbю чай и тихо жду весны, И понимаю, как тебя мне мало.

Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen...

Vielen Dank!
Answer:
Hilfe  #863253
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-01-19, 21:26  like dislike  Spam?  
Die Aussage scheint ein Gedicht zu sein, weil die Zeilen gereimt sind:

Russisch:

А ты тем временем, наверно, видишь сны,
Укрывшись с головою в одеяло.
А я пью чай и тихо жду весны,
И понимаю, как тебя мне мало.

Quelle: http://www2.stihi.ru/2013/12/26/9816

Deutsch:

Du wirst wohl träumen in der Zwischenzeit,
Deinen Kopf unter der Decke versteckt,
Und ich trinke Tee und warte ruhig auf den Frühling,
Und ich erkenne, wie sehr Du mir fehlst.

Gereimte Version:

Du wirst wohl weiter träumen zwischenher,
der ganzen Welt in deinem Bett entzogen,
Ich warte auf den Frühling, trinke Tee
und mir wirds klar, wie viel Du mir bedeutest.

MfG
Andreas
Term:
Übersetzung » answer
by Bommerhand, 2017-01-14, 22:05  like dislike  Spam?  217.194.70...
НИКОГДА НЕ СДАВАЙТЕСЬ. Никогда, никогда, никогда И НИ В чем, В ВелИКОМ ИЛИ МаЛОМ большом или незначительном ИЗ ЭТОГО Правила Нет ИСКЛючения...

Kann mir das bitte jemand übersetzen?
Answer:
by Ro88ia (UN), 2017-01-15, 19:05  like dislike  Spam?  
 #863038
Hallo,

НИКОГДА НЕ СДАВАЙТЕСЬ. Никогда, никогда, никогда И НИ В чем, В ВелИКОМ ИЛИ МаЛОМ большом или незначительном ИЗ ЭТОГО Правила Нет ИСКЛючения...

Meine Version:

GEBT NIEMALS AUF. Niemals, niemals, niemals UND FÜR NICHTS (auf der Welt), FÜR GROßES ODER KLEINES, wichtiges oder unbedeutendes FüR DIESE Regel GIBT ES KEINE AUSnahme...

Ro88ia
Answer:
Übersetzung  #863248
by Truhachev (RU), 2017-01-19, 03:04  like dislike  Spam?  
Русский:
Никогда не сдавайтесь! Никогда не уступайте! Никогда-никогда-никогда – ни в чем: ни в великом, ни в ничтожном, ни в большом, ни в малом, – если только честь и здравый смысл не велят вам поступить иначе.
Уинстон Черчилль, 29 октября 1941 г.
Quelle: https://www.litres.ru/uinston-spenser-cherchill/nikogda-ne-sdavatsy...
------------
English:
"Never give up! Never give in! Never, never, never - in nothing, neither in the great, nor insignificant, either in large or in small - unless the honor and common sense do not tell you to do otherwise."
Winston Churchill, October 29, 1941
----------
Deutsch:
Gebt nie auf! Gebt nie nach! Nie, nie, nie -  im Nichts: weder im Großen noch im Kleinen , es sei denn, die Ehre und der gesunde Menschenverstand sagen euch anders zu handeln.

Winston Churchill, 29. Oktober 1941

MfG
Andreas
Term:
Frage zum Bilgungssystem Russische/Deutsch » answer
by Ro88ia (UN), 2017-01-14, 13:20  like dislike  Spam?  
Hallo,

Meine Frage:

- Ist die russische "высшая школа" eine "Höhe Schule" im deutschen Bildungssystem?

Danke! :)
Answer:
Frage zum Bilgungssystem Russische/Deutsch  #863246
by Truhachev (RU), 2017-01-19, 02:24  like dislike  Spam?  
Laut dem Link:
http://translate.academic.ru/%D0%92%D1%8B%D1%81%D1%88%D0%B0%D1%8F%2...

высшая школа:
1) gener. Hochschule, die Höhe Schule, Hochschulwesen
2) obs. die Hohe Schule
3) liter. die Höhe Schule (учебное заведение)

Ausserdem:
Высшая техническая школа= Technische Hochschule
высшая горная школа= Berghochschule
высшая экономическая школа=Wirtschaftshochschule

Synonyme fuer "высшая школа": 1)высшее учебное заведение 2) вуз
Schau mal hier:
Wikipedia(RU): Высшее_учебное_заведение

MfG
Andreas
Term:
Könnte ihr bitte überprüfen ob ich richtig übersetzt habe » answer
by Ro88ia (UN), 2017-01-14, 12:22  like dislike  Spam?  
Es geht um diesen Satz: (besonders der letzte Teil: где разработки из статуса «фундаментальных» переходят в «прикладные».)

В результате удалось сформировать уникальное сочетание научной базы, образовательной компоненты, способной обеспечивать лаборатории и предприятия притоком квалифицированных молодых кадров, и опытных производств, где разработки из статуса «фундаментальных» переходят в «прикладные».

Meine Version:

Im Endeffekt gelang eine einzigartige Kombination aus wissenschaftlicher Basis und Bildungskomponenten, die in der Lage sind, Labore und Unternehmen mit einen Zustrom von qualifizierten Nachwuchs zu versorgen und erfahrene Produktion bereitzustellen, in denen die die Entwicklungen aus dem Status "fundamental" in den Status "praxisorientiert" übergehen.

Großen Dank für Eure Hilfe!
Answer:
Könnte ihr bitte überprüfen ob ich richtig übersetzt habe  #863247
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-01-19, 07:34  like dislike  Spam?  
Im Endeffekt / Ergebnis ist es gelungen, auf der Basis der Wissenschafts- und Bildungskomponenten eine einzigartige Kombinations(lehr)einrichtung aufzubauen, die in der Lage /im Stande ist, Laboratorien und Betriebe mit qualifiziertem Nachwuchs zu versorgen.Dies gilt auch Pilot-produktionslinien bzw- Betriebe, wo die (neuen) Entwicklungen aus ihrer theoretischen / wissenschaftlichen Form eine angewandte /praxisnahe Form annehmen.

MfG
Andreas
Term:
Hilfe » answer
by Bommerhand, 2017-01-13, 00:13  like dislike  Spam?  94.79.136...
Kann mir bitte jemand bei der Übersetzung helfen...

ТАК МНОГО В ВАС ВЕЛИЧИЯ. ЧТО НЕ ВИДАТЬ ДУШИ. ГОРДЫ ДО НЕПРИЛИЧИЯ ДОТОШНОТЫ ПУСТЫ.

Vielen Dank
Answer:
by Truhachev (RU), 2017-01-13, 15:13  like dislike  Spam?  
 #862952
Es geht offensichtlich um ein Gedicht:

http://www.stihi.ru/2016/02/07/6731

Элис Романова

Так много в вас величия,
Что не видать души.
Горды  до неприличия,
До тошноты пусты.

Sie haben so viel Erhabenheit inne,
Dass ihre Seele kaum zu ersehen ist.
Sie sind so obszön stolz,
Und bis zum Erbrechen leer.
Term:
ÜBERSETZUNG » answer
by Normade, 2017-01-10, 23:26  like dislike  Spam?  84.185.17....
Was bedeutet dieser Satz: Moschna tebja priglasit na uzhin?
Answer:
: ÜBERSETZUNG  #862813
by Truhachev (RU), 2017-01-11, 14:55  like dislike  Spam?  
Hallo,
Russisch: Можно пригласить тебя на ужин?
Englisch: May I invite you for / to dinner?
Deutsch: Darf ich Dich zum Abendessen/Essen einladen?

MfG
Andreas
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Russian-German online dictionary (Немецко-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement