|   All Languages   
EN   SV   IS   RU   RO   FR   IT   SK   NL   PT   HU   FI   ES   LA   BG   HR   NO   CS   DA   TR   PL   EO   SR   EL   SQ   BS   |   FR   SK   IS   ES   NL   HU   PL   RU   SV   NO   SQ   IT   FI   DA   PT   CS   RO   HR   BG   EO   LA   BS   TR   SR   EL

Немецко-русский словарь

Online Dictionary Russian-German: Enter keyword here!
  äöüß...
  Options | Tips | FAQ | Abbreviations

LoginSign Up
Home|About/Extras|ShuffleNEW|Vocab Trainer|Subjects|Users|Forum|Contribute!
Übersetzungsforum Deutsch-RussischPage 49 of 52   <<  >>
Types of entries to display:     Linguistic help needed   Chat and other topics   Dictionary entries   Contribute!  

Russian-German Translation Forum

This is the place to post your translation requests in German or Russian and to help others with your skills and knowledge. Important: Always give the context of your enquiry!
Page
|
#
| Search | Guidelines | New Question
Term:
lassen sich  » answer
by lassensich (UN), 2018-01-25, 14:19  like dislike  Spam?  
здравствуйте
пожалуйста помогите перевести
bei dir lässt sich's (gut) leben
Answer:
by vlt, 2018-01-25, 19:19  like dislike  Spam?  178.70.42....
 #886047
с тобой хорошо жить
Answer:
by vlt, 2018-01-27, 19:07  like dislike  Spam?  178.70.39....
 #886185
Edit: Ein Deutscher hat meine Uebersetzung berichtet: es sollte doch nicht с тобой heissen, sondern у тебя. Also nicht auf eine Person gezogen, eher auf einen Wohnungsort. Sorry!
Answer:
by vlt, 2018-01-27, 19:31  like dislike  Spam?  178.70.39....
 #886188
berichtet --> berichtigt
Term:
Hilfe beim Übersetzen » answer
by miditheo (DE), 2018-01-24, 19:34  like dislike  Spam?  
Hallo!
Wer hilft mir bei der Übersetzung? Habe Schwierigkeiten beim Nebensatz.

А мы с Ле́ной сно́ва обсужда́ли его́ хара́ктер и говори́ли, како́й он тру́дный обсужда́ли и фантазёр.

Lena und ich diskutierten erneut über seinen Charakter und sagten, ?!wie schwierig es ist, den Träumer zu erörtern?!.

Vielen Dank im Voraus!
Gruß
Theo Sander
Answer:
by vlt, 2018-01-25, 09:13  like dislike  Spam?  188.134.85....
 #886001
А мы с Ле́ной сно́ва обсужда́ли его́ хара́ктер и говори́ли, како́й он тру́дный _* и фантазёр.

*   - 2 mal обсуждали ist zu viel

, wie schwierig und träumerisch er (der Mann) ist.
Chat:    
by miditheo (DE), 2018-01-25, 21:10  like dislike  Spam?  
 #886054
Vielen Dank !!!
Answer:
Hilfe beim Übersetzen  #886055
by miditheo (DE), 2018-01-25, 21:10  like dislike  Spam?  
Vielen Dank !!!
Answer:
by Truhachev (RU), 2018-02-19, 10:59  like dislike  Spam?  
 #887280
обсужда́ть- чаще besprechen
Term:
«Халя́ва, приди́...» » answer
by miditheo (DE), 2017-10-21, 12:03  like dislike  Spam?  
Hallo!

Wie übersetzt man das Wort "Халя́ва" ?
Hier der Textzusammenhang:
А вы зна́ете, что тако́е «Халя́ва»? Э́то сленг ... ну ... то, что челове́к получа́ет беспла́тно, без рабо́ты.
Но́чью пе́ред экза́меном ну́жно откры́ть окно́, откры́ть «зачётку» (э́то кни́жка, там оце́нки за зачёты и экза́мены) и крича́ть: «Халя́ва, приди́!» Пото́м на́до закры́ть зачётку и не открыва́ть её до экза́мена.

(Халя́ва = Gottesgabe, Schnittchen, Häppchen, Schnäppchen, Schludrigkeit, Schlampigkeit, Schlampe, Freebie, ...)

Was würde im Zusammenhang mit einer Examensvorbereitung passen?

Für Antworten danke im Voraus!

Mit freundlichen Grüßen
Th. Sander
Answer:
by vlt, 2017-10-23, 10:55  like dislike  Spam?  188.134.85....
 #881067
ХалЯва oder шАра ist etwas, was man gratis/umsonst/ohne Mühe bekommt, darum passt "freebie" sehr gut.
Im Gegenteil bedeutet "Schlampe" soviel wie шалава und Schludrigkeit - халтура.
In Bezug auf eine Prüfung kann man mit халява  "Glück/Dusel" oder "Schwein" verstehen.
Answer:
by miditheo (DE), 2017-10-23, 11:52  like dislike  Spam?  
 #881069
Vielen Dank für die tolle Erklärung!!!!
Answer:
«Халя́ва, приди́...»  #883181
by Truhachev (RU), 2017-12-02, 21:24  like dislike  Spam?  
Wortbildungen:
на халяву bzw. на шару:
für umme; für umsonst;für lau; per nass; umsonst;auf Lau
Term:
Zungenbrecher - Übersetzung » answer
by miditheo (DE), 2017-09-14, 10:48  like dislike  Spam?  
Hallo!
Kann mir jemand eine sinnvolle Übersetzung des Zungenbrechers geben?!

О́коло кола́ колокола́, о́коло воро́т коловоро́т.

[Neben der Cola Glocke, in der Nähe des Kragens. (Google)
Neben dem Pfahl der Glocke, neben einer Bohrerdrehung. ??!!]

Für Eure Bemühungen vielen Dank im Voraus!
Mit freundlichen Grüßen
Theo Sander
Answer:
by vlt, 2017-09-29, 13:29  like dislike  Spam?  188.134.85....
 #879753
Neben dem Pfahl (sind/befinden sich) die Glocken, neben dem Tor (ist) die Bohrwinde.
Answer:
by miditheo (DE), 2017-09-29, 18:46  like dislike  Spam?  
 #879785
Danke! Das war sehr kompliziert!!!
Answer:
Zungenbrecher - Übersetzung  #883183
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-12-02, 21:43  like dislike  Spam?  
коловоро́т:
слово многозначное, и разумеется в старинной поговорке речь идет не об инструменте, которого тогда еще не существовало
Так например в словаре Ушакова:
Коловорот
1. Инструмент для ручного сверления отверстий в дереве, металле (спец.).
2. Водоворот, сильное кружение воды (обл.).
3. перен. Круговорот, круговое вращение, вихрь (книж. устар.). (Коловорот жизни. Коловорот событий.)

Кроме этого, Коловорот- это форма произнесения или написания слова Коловрат (сравни:ворота- врата)
Читаем в Википедии:
Коловрат — название свастики, имеющее якобы древнеславянское происхождение и используемое неоязычниками и некоторыми неонацистами
Wikipedia(RU): Коловрат

Я склонен думать, что в скороговорке имеется в виду третье значение,то есть "круговое вращение (воздуха), вихрь". В современный языке этоь может быть смерч, вихрь..

Получается что "около ворот кружится вихрь" (а ни как не инструмент), вот какой смысл у второй частьи фразы.. ein Wirbelwind wirbelt um das Tor herum
Term:
Zungenbrecher » answer
by miditheo (DE), 2017-07-11, 23:40  like dislike  Spam?  
Hallo!
Kann jemand meine Übersetzung kontrollieren und korrigieren ?!

У пе́репела и перепёлки пять перепеля́т.
(Bei der Wachtel und dem Wachtelweibchen sind fünf Wachteljunge.)

Danke im Voraus!
Gruß
Theo
Answer:
by rumu, 2017-07-27, 20:56  like dislike  Spam?  178.70.39...
 #874971
russisch - ok, deutsch - keine Ahnung. Meine Schuldeutschkenntisse  flüstern mir: es sollte eher "ein Wachtel und ein Wachtelweibchen HABEN fünf Wachteljunge"
Answer:
Zungenbrecher  #874981
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-07-28, 00:45  like dislike  Spam?  
Ich wuerde sagen:
1) Bei der Wachtel und dem Wachtelweibchen (gibt es) fünf Wachteljungen.
auf gut Deutsch:
2) Die Wachtel und das Wachtelweibchen (haben) fünf Wachteljungen
Answer:
Zungenbrecher  #874989
by miditheo (DE), 2017-07-28, 10:43  like dislike  Spam?  
Danke für die Kommentare!
Term:
Liedtext » answer
by parsifal13, 2017-05-09, 10:50  like dislike  Spam?  195.65.29....
Guten Tag, ich habe ein Lied vor mir, das nur den russischen Text in kyrillisch sowie eine phonetische Transkription auf Deutsch wiedergibt. Kann mir jemand diese beiden Zeilen auf Deutsch übersetzen?
Vielen Dank/ Spassiba!
Gospodi Zarju nje bjes-nyj, Boshe Otsche, Vsjediezy tjelu, Gospodi Synje jedinorodnyi, I i susje Christje i Svjatyj Dusche.
Answer:
by Mönch, 2017-05-09, 22:11  like dislike  Spam?  178.70.43....
 #870301
"Vater unser",  also das Gebet.
Answer:
Liedtext  #870597
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-05-15, 21:41  like dislike  Spam?  
Christliche Anrede an Gott:

Gospodi Zarju njebjes-nyj-- Господи, Царю небесный ( Oh Herr Gott! Der Himmelskönig!
Boshe Otsche Vesdesutschi! ( Боже, Отче Вездесущий!) ( Oh Gott! Der allgegenwärtige Vater!)
Gospodi Synje jedinorodny ( Господи, Сыне Единородный!) ( Du, eingeborener Sohn Gottes!)
Iisuse Christje i Svjatyj Dusche.(Иисусе Христе и Святый Душе!) ( Jesus Christus und der Heilige Geist!)

PS: der Text ist nicht ganz Russisch, sondern Kirchenslawisch (Alt-Russisch). Diese Sprache wird immer noch im orthodoxen Kirchendienst und in Gebeten gebraucht.
Answer:
Liedtext  #870628
by parsifal13, 2017-05-16, 11:37  like dislike  Spam?  195.65.29....
Ich danke Ihnen vielmals für Ihre Antwort und Übersetzung. Alles Gute und beste Grüsse,
Filip Jossifowitsch
Term:
Russian/Ukrainian? » answer
by NoName567, 2017-04-14, 14:33  like dislike  Spam?  213.147.110...
What means that: "Если тьІ хочєшь чтобьІ твоя женщина бьІла Ангeлом, подари ей Рай!" ?
Answer:
Russian/Ukrainian?  #869092
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-04-20, 02:40  like dislike  Spam?  
Hi NoName567,

The sentence is in Russian, but it is written in the Ukranian manner.
Russian version:
Если ты хочешь чтобы твоя женщина была ангeлом, подари ей рай!"
The correct Ukranian version should be:
Якщо ти хочеш щоб твоя жінка була ангeлом, подаруй їй рай!
English version:
If you want your woman to be an angel, give her a paradise!
Deutsche Version:
Wenn du willst, dass deine Frau ein Engel ist, gib ihr ein Paradies!

Yours/ MfG
Andrey
Term:
Dringend » answer
by ascha, 2017-03-22, 17:19  like dislike  Spam?  84.73.96...
potskashi- wie übersetzt man das ins deutsche?
Answer:
Dringend  #867484
by Truhachev (RU), 2017-03-25, 22:34  like dislike  Spam?  
Originale Rechtschreibung: подскажи! (umgangssprachlich)

Es heisst: Sag mal!
Nebenbedeutung: Sag (bitte) Bescheid!

MfG
Andreas!
Term:
"я строю мир для будущего" » answer
by meto2 (DE), 2017-03-14, 17:17  like dislike  Spam?  
Wie sage ich " ich baue die Welt für die Zukunft". Vielen Dank.
Answer:
by Truhachev (RU), 2017-03-18, 07:44  like dislike  Spam?  
 #866951
Hallo meto2,

Die Uebersetzung "я строю мир для будущего" ist schon korrekt. Man kann auch ein anderes Verb gebrauchen, wie ZB: я создаю/созидаю мир для будущего.

Sonst ist alles ok.

MfG
Andreas
Answer:
by meto2 (DE), 2017-03-18, 08:11  like dislike  Spam?  
 #866953
Vielen Dank, Truchaev. Deine Antwort hat mir super geholfen
Term:
Wörter auf Fotos identifizieren » answer
by Frank Meis, 2017-03-03, 01:10  like dislike  Spam?  80.171.6....
Hallo,
kann mir jemand in kyrillisch aufschreiben was auf diesen Fotos steht? Leider nur schwer lesbar. Auf dem ersten Bild dürfge ein Frauenname stehen.

[img]http://up.picr.de/28476822wa.jpg[/img]

[img]http://up.picr.de/28476823xl.jpg[/img]
Answer:
Wörter auf Fotos identifizieren  #866118
by Truhachev (RU), Last modified: 2017-03-04, 13:08  like dislike  Spam?  
Hallo,
Ich moechte Ihnen gerne helfen. Die Links funktionieren leider nicht.

Vorschlag:
Schicken Sie mir die Bilder an meine E-Mail-Adresse: atruhachev4;mail.ru.
Vllt. wird das helfen.. Ich versuche, mein Bestes zu tun.

MfG
Andreas
back to top | home© 2002 - 2022 Paul Hemetsberger | contact / privacy
Russian-German online dictionary (Немецко-русский словарь) developed to help you share your knowledge with others. More information
Links to this dictionary or to single translations are very welcome! Questions and Answers
Advertisement